觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq

佛教徒的生活态度

2017-4-1 21:51| 发布者: Anatta| 查看: 12342| 评论: 0|原作者: 觅寂尊者

摘要: 本书将探讨佛教徒应有的生活态度——怎样的生活方法、生活态度能使我们减少痛苦、获得快乐;怎样的生活方法、生活态度能使我们得到吉祥,也就是吉祥快乐的生活方法。 ... ... ... ...
祝福与分享功德

祝福与分享功德

愿参与本书发行之翻译、封面设计、文字编辑、校润稿、出净资赞助、印制及辗转流通,乃至随喜赞叹者,以此诸法施功德润泽:我们的父母、师长、善友、亲朋好友及一切众生。愿他们皆能亲近善友,听闻与学习正法,正见具足,早日体验正法的清凉。

以此法施功德,成为他们体证涅槃的助缘!愿诸灾远离,愿诸疾消失;依三宝威力,得平安快乐!

以所成就之善的威力,愿一切众生了知正法王导向快乐之法!

透过清净、快乐的修行,愿到达无忧、无恼、至上快乐的涅槃!愿正法久住!愿一切有情皆恭敬法!愿天神适时降雨!愿殁者投生人天善趣,早日体证涅槃!

愿以此功德,导向诸漏尽;
愿以此功德,为证涅槃缘!
我此功德分,分享诸有情;
愿彼等一切,同得功德分!


Sādhu! Sādhu! Sādhu!

萨度!萨度!萨度!



[1] 我们把礼敬词中一般上译为正等正觉者全自觉者翻译成正自觉者,是依照《清净之道》等所下的定义:正确地并由自己已觉悟一切诸法者为正自觉者。(Sammā sāmañca sabbadhammānaṃ pana Buddhattā Sammāsambuddho.)” Vism.p.201. (pg. 1.0195) 《清净之道大复注》解释为:正确地(Sammā)──是指无颠倒的。自己(Sāmaṃ)──即只是自己。VismṬ. (pg. 1.0227)

[2] D.ii,p.305(pg. 2.0243); M.iii,p.249(pg. 3.0292)
Katamañca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparideva
- dukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogopi dukkho, piyehi vippayogopi dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

[3] Vin.i,p.10. (pg. 014); S.v,p.421.(pg. 3.0369)
Ida kho pana, bhikkhave, dukkha ariyasacca - jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraampi dukkha, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampiccha na labhati tampi dukkha - sakhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

[4] “kaha, ekaputtaka”

[5] “na kho te, gahapati, sake citte hitassa indriyāni, atthi te indriyāna aññathatta.”

[6] “Evameta, gahapati, evameta, gahapati! Piyajātikā hi, gahapati, sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā piyappabhavikā.”

[7] M.ii,p.106. (pg. 2.0309)

[8] Dhp.p.61,v.216. (pg. 045)
“Ta
hāya jāyatī soko, tahāya jāyatī bhaya;
 
Tahāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhaya.”

[9] Abhs.p.25. (pg. 034)

[10] M.iii,p.256(pg. 3.0295)

[11] “Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā. Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassanti. Tadāpāhaṃ, ānanda, saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ asaṅkheyyaṃ appameyyaṃ vadāmi. Na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṃ dānaṃ mahapphalataraṃ vadāmi.”

[12] D.ii,p.305 (pg. 2.0243); M. (pg. 1.0082); S.ii,p.3. (pg. 1.0244)

[13] D.i,p.84. (pg. 1.0079)

[14] Vism.pp.498~501. (pg. 2.0129~32)

[15] D.ii,p.305 (pg. 2.0244); M. (pg. 1.0082); S.ii,p.2. (pg. 1.0244)

[16] A.v,p.108. (pg. 3.0342)

[17] D.ii,p.305(pg.2.0244); M.(pg.1.0082); S.ii,p.3.(pg.1.0244)

[18] D.ii,p.100.(pg. 2.0085)

[19] J.iii,p.162~8. (pg. 3.0150~5)

[20] DhpA.iii,pp.119~22. (pg. 2.0075~7)

[21] DhpA.i,pp.129~32. (pg. 1.0083~5)

[22] A.v,pp.269-73. (pg. 3.0478~82)

[23] Mil.p.294. (pg. 284)

[24] KhpA.p.210. (pg. 176)

[25](vuṭṭhaṃ),锡兰版为(vaṭṭaṃ)

[26] Khp.p.6. (pg. 008)
Unname udakaṃ vuṭṭhaṃ, yathā ninnaṃ pavattati;
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.
Yathā vārivahā pūrā, paripūrenti sāgaraṃ;
Evameva ito dinnaṃ, petānaṃ upakappati.

[27] 一千位服侍的男子(purisasahassehi veyyāvaccakarehi)是《饿鬼事注》的记载;《墙外经注》则为两千五百位服侍的男子(aḍḍhateyyehi purisa- sahassehi veyyāvaccakarehi)KhpA.p.203(pg.170); PevA.p.20.(pg.019)

[28] 一千位男子(purisasahassena)是《饿鬼事注》的记载;《墙外经注》则为两千五百位男子(aḍḍhateyyehi purisasahassehi)KhpA.p.204(pg. 170); PevA.p.21.(pg. 020)

[29] 即象头山的三迦叶,详见《律藏·大品》:Vin.i,p.23. (pg. 3.034)

[30] 一千位随从(sahassaparivāre)是《饿鬼事注》的记载;《墙外经注》则为两千五百位随从(aḍḍhateyyasahassaparivāre),如果根据《律藏》等的记载,一千位随从是比较正确的。Vin.i,p.24(pg. 032); KhpA.p.204(pg. 171); PevA.p.21.(pg. 020)

[31] Vin.i,p.23. (pg. 3.048)

[32] 供养水(dakkhiodaka):直译为所施水是指洗僧侣右手的水或供僧侣用来饮用、洗钵及洗手的水。

[33] KhpA.pp.202-6. (pg. 169~72)

[34] S.iv,p.311.(pg. 2.0498)
刀师子(Asibandhakaputta),巴利字义为绑刀者之子,注释书并没有解释这位村长名字的由来,从字义来看,他的父亲应该是一位刀匠。

[35] A.iii,p.72. (pg. 2.0063); A.v,p.88. (pg. 3.0325)
kammassakomhi kammadāyādo kammayoni kammabandhu kammapaṭisaraṇo, yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmī’ti.

[36] A.i,p.51. (pg. 1.0053)
Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā lokaṃ pālenti. Katame dve? Hirī ca ottappañca. Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā loka na pāleyyu, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūna dārāti vā. Sambheda loko agamissa, yathā ajeakā kukkuasūkarā soasigālā. Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā loka pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūna dārāti vā”ti.

[37] D.i,p.85. (pg. 1.0080)
“Accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā
-akusalaṃ, yohaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ issariyakāraṇā jīvitā voropesiṃ. Tassa me, bhante bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā”ti.”

[38] D.i,p.85. (pg. 1.0080)
“Taggha tvaṃ, mahārāja, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathā-akusalaṃ, yaṃ tvaṃ pitaraṃ dhammikaṃ dhammarājānaṃ jīvitā voropesi. Yato ca kho tvaṃ, mahārāja, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī”ti.”

[39] Khp.pp.2~3. (pg. 003~4)

[40] 甘达(gaṇḍa)缅甸版为堪达(kaṇḍa)

[41] M.i,p.216. (pg. 1.0273)

[42] A.ii,p.23. (pg. 1.0313)

[43] A.i,p.61~2. (pg. 1.0063)

[44] Itv.p.109~111. (pg. 268~9)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2019-10-14 10:05 , Processed in 0.060193 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部