觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
查看: 2186|回复: 14

度疑清净的误译

[复制链接]

202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
发表于 2016-8-17 07:51:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面是现在网上流行的《清净道论》版本第二十章关于度疑清净的中文翻译翻译的一部分

慧体之二──度疑清净

  以把握名色之缘,而越度了关于(过去、现在、未来)三世的疑惑所建立的智,名为“度疑清净”。希望完成它(度疑清净)的比丘,如是忆念而求名色的因缘,犹如名医,见疾病而求其起因相似,或如具有怜悯之心的人,看见了仰卧路上的天真的小孩,想念“这是谁的孩子”而求其父母一样。
  
(一)把握名色之缘一
  
  他最初这样观察:“因为于一切处、一切时、一切人,这(名色)都是一如的状态,故此名色不是无因的;也不是以自在天等为因,因为没有名色之外的自在天等之故。有些人说自在天等即是名色,据他们,则称为名色的自在天等便成为无因的状态。于是这名色必有他的因缘的。然而什么是它的因缘呢?”
  (1)(把握色身之缘)他如是忆念名色的因缘,而先这样的把握色身的因缘:“此身生时,不是生于青莲、红莲、白莲、睡莲之间,亦非生于宝石及珍珠等之间,但生于生脏(胃)及熟脏(直肠)之间,在腹膜之后,背椎之前,围着肠与肠间膜,自己亦觉厌恶臭秽而极狭窄之处,正如蛆虫生于腐鱼、烂尸、腐乳、污池、泥塘等相似。对于这样而生的色身,那无明、爱、
取、业等的四法,因为是生它的故为因,那食物因为是支持它的        599
故为缘,这五法便是色身的因缘。在它们之中,无明等三之对于此身,是亲依止缘,故如儿子的母亲,业是生缘,如儿子的父亲,食物是支持者,如儿子的乳母”。
  (2)(把握名身之缘)如是把握了色身之缘,更以[1        M.I,p.111.]1“由眼与色的缘而生起眼识”等的方法把握名色之缘。
  (舍三世的十六疑)他以如是之缘而见名色的转起之后,亦如于现在,而观察于过去世由缘而转起,于未来世亦将由缘而转起。他如是观察关于所说的前际的五疑[2        M.I,p.8.《中阿含》一O经(大正一•四三二a)。]2“(一)我于过去世存在吗?(二)我于过去世不存在吗?(三)我于过去世是什么?(四)我于过去世是怎样(的状态)?(五)我于过去世从什么至什么?”关于所说后际的五疑:[3        M.I,p.8.《中阿含》一O经(大正一•四三二a)。]3“(一)我于未来世存在吗?(二)我于未来世不存在吗?(三)我于未来世将是什么?(四)我于未来世将是怎样(的状态)?(五)我于未来世将从什么至什么?”关于所说的现在的六疑:[4        M.I,p.8.《中阿含》一O经(大正一•四三二a)。]4“其次关于现在世的疑惑:(一)我是存在的吗?(二)我是不存在的吗?(三)我是什么?(四)我是怎样(的状态)?(五)而此有情(我)从何处而来?(六)他将至何处去?”他断此一切的疑

这里红字部分误译了,我们对比巴利文和英文口语看出:

Paccayapariggahakathā

678. Etasseva pana nāmarūpassa paccayapariggahaṇena tīsu addhāsu kaṅkhaṃ vitaritvā ṭhitaṃ ñāṇaṃ kaṅkhāvitaraṇavisuddhi nāma.

Taṃ sampādetukāmo bhikkhu yathā nāma kusalo bhisakko rogaṃ disvā tassa samuṭṭhānaṃ pariyesati. Yathā vā pana anukampako puriso daharaṃ kumāraṃ mandaṃ uttānaseyyakaṃ rathikāya nipannaṃ disvā ‘‘ kassa nu kho ayaṃ puttako ’’ ti tassa mātāpitaro āvajjati, evameva tassa nāmarūpassa hetupaccayapariyesanaṃ āpajjati.

So āditova iti paṭisañcikkhati ‘‘ na tāvidhaṃ nāmarūpaṃ ahetukaṃ, sabbattha sabbadā sabbesañca ekasadisabhāvāpattito, na issarādihetukaṃ, nāmarūpato uddhaṃ issarādīnaṃ abhāvato. Yepi nāmarūpamattameva issarādayoti vadanti, tesaṃ issarādisaṅkhātanāmarūpassa ahetukabhāvappattito. Tasmā bhavitabbamassa hetupaccayehi, ke nu kho te ’’ ti.

679. So evaṃ nāmarūpassa hetupaccaye āvajjetvā imassa tāva rūpakāyassa evaṃ hetupaccaye pariggaṇhāti – ‘‘ ayaṃ kāyo nibbattamāno neva uppalapadumapuṇḍarīkasogandhikādīnaṃ abbhantare nibbattati, na maṇimuttāhārādīnaṃ, atha kho āmāsayapakkāsayānaṃ antare udarapaṭalaṃ pacchato piṭṭhikaṇṭakaṃ purato katvā antaantaguṇaparivārito sayampi duggandhajegucchapaṭikkūlo duggandhajegucchapaṭikkūle paramasambādhe okāse pūtimacchapūtikummāsaoḷigallacandanikādīsu kimiva nibbattati. Tassevaṃ nibbattamānassa ‘ avijjā taṇhā upādānaṃ kamma ’ nti ime cattāro dhammā nibbattakattā hetu, āhāro upatthambhakattā paccayoti pañca dhammā hetupaccayā honti. Tesupi avijjādayo tayo imassa kāyassa mātā viya dārakassa upanissayā honti. Kammaṃ pitā viya puttassa janakaṃ. Āhāro dhāti viya dārakassa sandhārako ’’ ti. Evaṃ rūpakāyassa paccayapariggahaṃ katvā, puna ‘‘ cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa ’’ ntiādinā (saṃ. ni. 2.43) nayena nāmakāyassa paccayapariggahaṃ karoti.

So evaṃ paccayato nāmarūpassa pavattiṃ disvā yathā idaṃ etarahi, evaṃ atītepi addhāne paccayato pavattittha, anāgatepi paccayato pavattissatīti samanupassati.

680. Tassevaṃ samanupassato yā sā pubbantaṃ ārabbha ‘‘ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ, na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna ’’ nti (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) pañcavidhā vicikicchā vuttā, yāpi aparantaṃ ārabbha ‘‘ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhāna ’’ nti pañcavidhā vicikicchā vuttā, yāpi paccuppannaṃ ārabbha ‘‘ etarahi vā pana paccuppannaṃ addhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī hoti – ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi, kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gāmī bhavissatī ’’ ti (ma. ni. 1.18) chabbidhā vicikicchā vuttā, sā sabbāpi pahīyati.
1. [598] Knowledge established by overcoming doubt about the three divisions
of time by means of discerning the conditions of that same mentality-materiality
is called “purification by overcoming doubt.”
[WAYS OF DISCERNING CAUSE AND CONDITION]
2. The bhikkhu who wants to accomplish this sets about seeking the cause
and condition for that mentality-materiality; just as when a skilled physician
encounters a disease he seeks its origin, or just as when a compassionate man
sees a tender little child lying on its back in the road he wonders who its parents
are.
[NEITHER CREATED BY A CREATOR NOR CAUSELESS]
3. To begin with, he considers thus: “Firstly this mentality-materiality is not
causeless, because if that were so, it would follow that [having no causes to
differentiate it,] it would be identical everywhere always and for all. It has no
Overlord, etc., because of the non-existence of any Overlord, etc. (XVI.85), over
and above mentality-materiality. And because, if people then argue that mentalitymateriality
itself is its Overlord, etc., then it follows that their mentality-materiality,
which they call the Overlord, etc., would itself be causeless. Consequently there
must be a cause and a condition for it. What are they?”
4. Having thus directed his attention to mentality-materiality’s cause and
condition, he first discerns the cause and condition for the material body in this
way: “When this body is born it is not born inside a blue, red or white lotus or
water-lily, etc., or inside a store of jewels or pearls, etc.; on the contrary, like a
worm in rotting flesh, in a rotting corpse, in rotting dough, in a drain, in a
cesspool, etc., it is born in between the receptacle for undigested food and the
receptacle for digested food, behind the belly lining, in front of the backbone,
surrounded by the bowel and the entrails, in a place that is stinking, disgusting,
repulsive, and extremely cramped, being itself stinking, disgusting, and
repulsive. When it is born thus, its causes (root-causes) are the four things,
namely, ignorance, craving, clinging, and kamma, [599] since it is they that
bring about its birth; and nutriment is its condition, since it is that that
consolidates it. So five things constitute its cause and condition. And of these,
the three beginning with ignorance are the decisive-support for this body, as the
http://www.bps.lk http://www.accesstoinsight.org
622
PATH OF PURIFICATION Part 3: Understanding (Paññá)
mother is for her infant, and kamma begets it, as the father does the child; and
nutriment sustains it, as the wet-nurse does the infant.”
[ITS OCCURANCE IS ALWAYS DUE TO CONDITIONS]
5. After discerning the material body’s conditions in this way, he again discerns
the mental body in the way beginning: “Due to eye and to visible object eyeconsciousness
arises” (S II 72; M I 111). When he has thus seen that the occurrence
of mentality-materiality is due to conditions, then he sees that, as now, so in the
past too its occurrence was due to conditions, and in the future too its occurrence
will be due to conditions.
6. When he sees it in this way, all his uncertainty is abandoned, that is to say,
the five kinds of uncertainty about the past stated thus
: “Was I in the past? Was
I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been
what, what was I in the past?” (M I 8), and also the five kinds of uncertainty
about the future stated thus
: “Shall I be in the future? Shall I not be in the future?
What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what,
what shall I be in the future?” (M I 8); and also the six kinds of uncertainty about
the present stated thus
: “Am I? Am I not? What am I? How am I? Whence will
this being have come? Whither will it be bound?” (M I 8).


英文的译文能够和巴利文很好对应。中文误译是把独立属格结构 Tassevaṃ samanupassato译错了。红字部分正确的译法是:"当他如是观察它(缘起)时,所有所说的关于前际的五疑......所说的关于后际的五疑......所说的关于现在的六疑......都被舍断。"     而根本不是观察前际的五疑等。

错误的翻译导致说要去观过去世断前际的五疑,观未来世断后际的五疑。



个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
 楼主| 发表于 2016-8-17 08:03:33 | 显示全部楼层
这个版本是觅寂尊者2009年的修订版。我们不知道是叶均原版就这样翻译的还是后来改成这样的,有叶均原版的贤友请查一下。

过去某贤友到我新浪博客依据清净道论讨论是否必须观过去世未来世的问题,当时按照网上的版本无法说服他观照过去不是必须的,因为这里说要观察前际的五疑等等。

幸好现在学了巴利语,所以特别感恩在网上教巴利语的老师们。
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

1

主题

87

帖子

87

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
87
发表于 2016-8-17 09:37:52 | 显示全部楼层
a他如是观察关于所说的前际的五疑[2        M.I,p.8.《中阿含》
b当他如是观察它(缘起)时,所有所说的关于前际的五疑......
a句与我的95年版相同,观察五疑,把五疑做为所缘,肯定不是书中的原意,目前也没有哪个禅法是这样修的。 b句楼主译,观察缘起,是准确的。
但是“观察缘起” 就不会 “导致说要去观过去世断前际的五疑,观未来世断后际的五疑。” 了么?
结合前段(把握色身之缘),在(色)食缘、自然亲依止缘、异刹那业缘的基础之上,才引出第二段(把握名身之缘)
出离波罗蜜

202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
 楼主| 发表于 2016-8-17 10:34:05 | 显示全部楼层
SN12:20说正确观察缘起的结果心不跑到过去未来:
比丘們!當聖弟子已以正確之慧如實善見這緣起與這些緣所生法,他將跑回過去:『我過去世存在嗎?我過去世不存在嗎?我過去世是什麼呢?我過去世的情形如何呢?我過去世曾經是什麼,[後來]又變成什麼?』或者,他將跑到未來:『我未來世存在嗎?我未來世不存在嗎?我未來世會是什麼呢?我未來世的情形如何呢?我未來世會是什麼,[以後]又變成什麼?』或者,他現在內心對現在世將有疑惑:『我存在嗎?我不存在嗎?我是什麼?我的情形如何?這眾生從何而來,將往何去?』這是不可能的,那是什麼原因呢?因為,比丘們!聖弟子已以正確之慧如實善見這緣起與這些緣所生法。」

这种误译导致人们认为按“把握缘起之一”的方法观察之后还要去观察过去未来,也就是要跑到过去未来,显然就是有点背道而驰的味道。


按照‘把握名色之缘一’的方法,这里说的是要认识名色都是依缘而生的,而并不是说要看所有的缘。特别是色法部分,结合后面更深的观智思维智‘提起三相‘部分的方法就很清楚
http://bbs.sutta.org/blog-32-1534.html
而把握名身之缘观照六入处是比较深刻。

这一句: When he has thus seen that the occurrence
of mentality-materiality is due to conditions, then he sees that, as now, so in the
past too its occurrence was due to conditions, and in the future too its occurrence
will be due to conditions.
从现在的观察推断过去未来是很明显的。

佛陀发现八正道的相应部经文和长部讲缘起甚深的经文都讲的十支缘起,而SN12:23经完整的十二缘起部分放在正式开始禅修前。
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

1

主题

87

帖子

87

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
87
发表于 2016-8-17 11:07:13 | 显示全部楼层
请参考中部131系列,可知佛陀对已经度了疑但有时妄执过去未来的五蕴为我而生起我见的比丘说的。随后佛陀教导如何见到过去未来的五蕴时不生起这些错见的方法,即 不以五蕴为我……

“比丘們们!當聖弟子已以正確之慧如實善見這緣起與這些緣所生法,他將跑回過去……”,见到缘生法自然有能力见到缘法; 例如业缘的过去之思。如佛陀所说的以正确如实之慧,决非推测。
出离波罗蜜

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
发表于 2016-8-17 11:24:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rakkhita 于 2016-8-17 14:00 编辑
安静开会 发表于 2016-8-17 11:07
请参考中部131系列,可知佛陀对已经度了疑但有时妄执过去未来的五蕴为我而生起我见的比丘说的。随后佛陀教 ...


就以所論中部131系列,也是分別情形分別說,無法證明是絕對必須的,更不能證明、支持有教法規定必須在名色分別智之後就必須觀過去世至少五世才能度疑的次第。

其實本來根本不是問題,將之絕對化、教條化、模式固定化、次第限定化、唯一正確化,才是問題。

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
发表于 2016-8-17 11:37:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rakkhita 于 2016-8-17 11:58 编辑

現實中,如果度疑清淨還沒有初步的安立,一個人就算能夠觀到過去世,觀到再多的過去世,如何保證不跌入三世實有的大坑?如何使得“身(我)見”不是因此而更加強了?

觀過去世,有不含糊的奢摩他止禪,完全稀鬆平常事而已,外道會的很,可為什麼他們不能破身見?

99

主题

5098

帖子

5098

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
5098
发表于 2016-8-17 13:27:43 | 显示全部楼层
Rakkhita 发表于 2016-8-17 11:37
現實中,如果度疑清淨還沒有初步的安立,一個人就算能夠觀到過去世,觀到再多的過去世,如何保證不跌入三世 ...


外道有没有三世轮回的疑惑?度疑都没做到就想破身见?

1

主题

87

帖子

87

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
87
发表于 2016-8-17 13:51:49 | 显示全部楼层
……如是以種種的方法而確定名色者,克服了有情之想,立於無痴之地如實而見名色,當知為見清淨。確定名色及行的辨別,也是見清淨的同義語。
※為諸善人所喜悅而造的清淨道論,在論慧的修習中完成
了第十八品,定名為見清淨的解釋。

……如是以死及結生而知一切法者,曾經增加了以一切行相而把握名色之緣的智,善斷十六種的疑惑。不但如此,並且斷了「關於疑師」等的八種疑惑6及鎮伏了六十二種惡見7。如是應知以種種的方法而把握名色之緣及越度了關於三世的疑惑所建立的智為「度疑清淨」,同時「法住智」、「如實智」、「正見」也是這度疑清淨的同義語。即所謂8:「由無明之緣而有行為緣生。這兩者都是緣生,把握此緣的智為法住智」。
9「憶念無常者,於何等法如實知見?如何成為正見?從何而善見一切諸行為無常?斷何等的疑惑?憶念苦及無我者,於何等法如實知見?……乃至斷何等的疑惑?憶念無常者,於相如實知見,因此而言正見。如是由彼而善見一切諸行為無常,斷除對於彼等的疑惑。憶念苦者,於轉起如實知見。憶念無我者,於相及轉起如實知見,因此名為正見。如是由彼而善見一切諸法為無
605        我,斷除對於彼等的疑惑。而如實智,正見,度疑的此等三法是異義異文,或為一義而異文?而如實智、正見、度疑的此等三法是一義而異文」。
由此(如實之)智而具觀者,於佛教中名為得入息者(聖果)、得建立者(聖道)、決定至者及小須陀洹。
是故為欲越度疑惑的比丘,
應該常念與把握一切名色之緣。
※為善人所喜悅而造的清淨道論,在論慧的修習中,完成了第十九品,定名為度疑清淨的解釋。

供大家参考。而我,闪了
出离波罗蜜

202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
 楼主| 发表于 2016-8-17 14:02:31 | 显示全部楼层
安静开会 发表于 2016-8-17 11:07
请参考中部131系列,可知佛陀对已经度了疑但有时妄执过去未来的五蕴为我而生起我见的比丘说的。随后佛陀教 ...

贤友的理解和131经文要表达的意思正好反了。过去和某贤友讨论的时候也是这个问题。如果只看中文而且是带着必须观过去未来的观点来看,就容易有这样的解读。事实上这里只是说的想到过去或未来,而不是观过去未来,关于过去的表达还不是很看得出来,但是关于未来的巴利语表达就很清楚:“Kathañca, bhikkhave, anāgataṃ paṭikaṅkhati? ‘Evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānan’ti tattha nandiṃ samanvāneti比丘們!怎樣是『期待未來的』呢? 『我未來時會有這樣的色。』在那裡,他找尋歡喜。这里表达有或者是的动词语态siyaṃ是能愿语气,表达假设、推测、可能等等。当然,从期望这个动词paṭikaṅkhati看,也不是观察未来。

我在原来的帖子中讲过,昨天在群里也讲过,这里不是说不让想过去未来,而是想到过去未来要不起贪爱,这才是重点。如何做到这一点?就是想到过去未来的时候立即观照想的心,这个想的念头就会灭掉,就不会繁衍出很多其它带有贪爱的想法。而想过去未来的心是当下的,观照这个心是观照当下。所以一夜贤者偈说现在所生法,处处观察,可以这样来实现。当然,很多时候前五门心路过程生起,我们也要及时观照,才能够是处处观察。
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2019-7-22 07:04 , Processed in 0.075809 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表