觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
123
返回列表 发新帖
楼主: 精勤

应使用 文言 还是 白话

[复制链接]

95

主题

4922

帖子

4922

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
4922
发表于 2017-7-22 11:53:23 | 显示全部楼层
回溯原始 发表于 2017-7-21 15:19
不管北传还是南传,现在主流的解读都是没有我(就是英文中I的意思),北传的就不用说了,铺天盖地就是把 ...

你不是佛教徒还说什么的,季羡林怎么歪曲佛教的

2

主题

793

帖子

793

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
793
发表于 2017-7-22 12:03:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 summer530 于 2017-7-22 12:57 编辑

不管北传还是南传,现在主流的解读都是没有我...

住/立之说,毕竟不离于边  呵呵

说于住/立,远离于我、我所;
依于能/所,情之自尔,非我、非我所;
依于施设、对象[所缘],说于 ‘我’ ‘无我’ ‘非我’

不能正见于 “我” ,谈 “无我” “非我” 未必是时是处
如若有缘不妨从己之身、受、心、法中,探究[欲爱、色爱、无色爱]、[欲取、我取、见取、戒取],正见于 ‘我’,看清欲我、色我、无色我、我见/身见的缘起、展转。离欲、离不善法或许是关键
如实观照,行住坐卧,语默动静,智慧为导,实相相应

108

主题

1346

帖子

1346

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1346
发表于 2017-7-22 13:16:25 | 显示全部楼层
的确有人不懂裝懂,一帆在此的确也说得沒錯。
佛经最早汉译在汉代,那时代的书㝍文正是文言文,亦称古文。
而白话文則是以现代汉语口语为基础,经过加工的书面语。
所以古代的佛经翻译是以文言文來翻,現代佛经翻译,例如現时中港台三地的巴利佛经翻译是以白话文來翻译的。
不是圈內人,不知圈內事。
佛教圈內人与学術界並非互不往來,相反,极多現代有水準的译家,既是佛教圈內人,同时也是学者,例如菩提比丘。他現时是巴英翻译的主力。
香港的巴利文翻译組的主筆蕭式球老師既是南传佛教圈內人,同时志蓮淨苑文化部的副研究員。
有人不懂裝懂,井底蛙的妄言,有盲人又信以为真,以为那是智者,实屬搞笑的。
不是翻译佛经者,用什么语言根本与你无关的,因为讀者只能选择去看或不看吧了,沒有话事权。現代的翻译已不採用文言文啦。
政府舉辦译佛经是佛教传入中国較后时代,早期还是由來華僧人拿著佛经來跟汉人同译的。
巴利圣典裡,十大弟子並不包阿难的。巴利圣典裡的十大弟子全是阿罗汉,而阿难只不过是初果吧了。
在上座部佛教,有圣者时,並不称未法时代的,有这存心即非上座部佛弟子啦。
一众修上座部佛教的居士居然把外人当智者,

点评

谢谢!末学得加强学习了~  发表于 2017-7-23 08:08

108

主题

1346

帖子

1346

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1346
发表于 2017-7-22 13:28:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 cittaloka 于 2017-7-22 15:45 编辑

我个人认为庄老師的翻译是比阿含经更好的,阿含经是译自不同部派的,其原典是半梵语,与庒老師依据菩提比丘的巴英翻译本再參考阿含经而译的版本,是好很多啦。
对学习巴利语的我们來说,庄老師的译本也是有參考價值的,此外,他的译本亦有其他学者引用,所以不懂看原巴利圣典的,去看看庄老師的译本,也是好的。
香港那个版本,网上編排与学报的編排次序很乱,因为他们是以襌修重要经典來选择先后次序的,所以显得有点乱的。
看译本谊看多几个版本,在这点上,北京段晴教授的師生翻译的長部也是该去看看的。
看原圣典版本呢,也不要只看一个版本,也多看看其他的版本,博闻几时都是好的,免成井底蛙的,乱发谬论而給专家当笑话的。
原巴利圣典都有几个版本的,就算是罗馬体的版本也是有几个啊,都不同的啊。外人好难知有什么不同的,充大头去说的话,又被人当笑话的啦。

39

主题

1814

帖子

1814

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1814
QQ
发表于 2017-7-22 15:36:23 来自手机 | 显示全部楼层
對漢譯四部阿含經的經文質量,不能一概而論,其中雜阿含的譯文,文義俱上佳,今漢譯相應部,未見有文字上可與之匹也

108

主题

1346

帖子

1346

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1346
发表于 2017-7-22 15:59:25 | 显示全部楼层
一帆风顺 发表于 2017-7-21 13:15
能不能要点脸啊
还是你们圈子里的一群文化盲的自说自化文章?
这话你说的吧,道歉吧 ...

好心你啦, 跟个疯子較什么勁啊, 显得你也疯了的啊。
那个是東拉一点西掘一点充有知识的, 不知是否能称学棍? 还是充大头棍吧了。
处处提巴利文, 处处提原典, 卻原來对原典是极无知的, 对巴利文也是极无知的。
是一堆对巴利文法与圣典都无知的, 才以为是什么学者降臨发智貼吧了。

95

主题

4922

帖子

4922

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
4922
发表于 2017-7-22 16:29:30 | 显示全部楼层
cittaloka 发表于 2017-7-22 13:16
的确有人不懂裝懂,一帆在此的确也说得沒錯。
佛经最早汉译在汉代,那时代的书㝍文正是文言文,亦称古文。
...

古代写在竹简上的,白话文怎么可能,就算再早的古代也该知道民间老百姓口语上也是通俗好理解的,不可能人人受教育的,古汉语狭义理解为文言文不妥,古汉语也分文言文也就是书面记载的务求精简毕竟要写在竹简还有类似圣旨那样的地方,古白话就是民间通俗语言啦,但是古白话和现代白话也必然有区别啊

108

主题

1346

帖子

1346

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1346
发表于 2017-7-22 18:10:08 | 显示全部楼层
一帆风顺 发表于 2017-7-22 16:29
古代写在竹简上的,白话文怎么可能,就算再早的古代也该知道民间老百姓口语上也是通俗好理解的,不可能人 ...

我是认为古代用文言文或現代用白话什么的, 若非佛经翻译人員, 是跟我们沒有关係。而現代的中港台的巴利语汉文翻译已採用現代汉文系統了。

就算巴利语的拼音教法, 現时也採用現代汉语拼音系統來指导了。

所以应使用文言或白话, 根本就是无谓貼來的, 精勤是否巴利文翻译人員呢? 不是吧。既然不是, 应使用与不应使用, 跟他有什么关係呢? 他能決定三地区翻译人員的文字系統嗎? 肯定不能的。

至於古汉语与古文的分类法, 那是语言学的範圍, 与上座部佛教沒什么关係啊。糾結在此, 无慧的。

点评

末学就是建议一下,没想那么多,对不起!那以后末学就多多用功于自身吧~  发表于 2017-7-23 08:11
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2017-10-20 18:51 , Processed in 0.057838 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz X3.3

© 2001-2028 Theravada Buddhism

快速回复 返回顶部 返回列表