觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
查看: 198|回复: 7

《经集》的翻译问题

[复制链接]

21

主题

111

帖子

111

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
111
发表于 2017-7-15 03:24:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
《经集》郭良鋆1988年汉译本 是从文学的角度 纵情而译,脱离了佛法的背景,完全不能作为义理的依据。由N.A.Jayawickrama, Post-graduate Institute of Pali & Buddhist Studies, University of Kelaniya, Sri Lanka, 2001所译的英译本SUTTANIPATA Text and Translation是目前最可靠的译本,N.A.Jayawickrama是研究《经集》几十年的专家,他全面研究了《经集义注》大小《义释》,校订了巴利底本的异读,参考了之前所有的英译本,才译出此本。  可惜末学手上没有电子档可上传。

在翻译马哈希西亚多的《雪山夜叉经讲记》和《迅速经讲记》时,应依N.A.Jayawickrama 2001年英译本SUTTANIPATA Text and Translation进行校订,不可依《经集》1988年汉译本。说得严重一点,1988年汉译本 会严重误导南传佛子,甚至引发邪见,尤其是引发“伪原始佛教的邪见”,尽管这也许并非郭教授的本意。

末学认为,由认真学习过南传阿毘达摩并认真禅修过的人,依N.A.Jayawickrama 2001年英译本之义理,对1988年汉译本进行校改,是一件很有意义的事。不过末学没时间做这件事,衷心希望有贤友能做此功德。
翠竹黄花非外境,白云明月露全真;头头尽是吾家物,信手拈来不是尘。遂举拂子曰:“会么?”《续传灯录》卷2

90

主题

2151

帖子

2151

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
2151
QQ
发表于 2017-7-15 11:36:48 | 显示全部楼层
麻烦贤友举个例子说明一下好吗?末学购过一本,还学习了一遍呢~
凡将非律说成是律、将非如来所讲说成是如来所讲、将有罪说成无罪的比丘,他们令众人不安乐,他们给许多人、天带来苦而非带来利益,他们产生出许多非福,他们使这正法消失。 AN.1.130-169

101

主题

1204

帖子

1204

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1204
发表于 2017-7-15 13:41:08 | 显示全部楼层
这样的版本连兰卡的法師与学者也沒提起过,西方的学者亦沒引用与提起过。
权威极都极有限啊。
一引后期的,現时已被边緣化了,現时学者在研究的是鍵陀罗各种版本的经典。
阿毗达磨等后期的半梵语化的文獻只能作为參考吧了。
以后期论书、注釋与义注等文獻,都只能作參考,反正是后世的,更后世的現代译本,中外都该一視同仁的作參考。

3

主题

36

帖子

36

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
36
发表于 7 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 有因有缘 于 2017-7-17 12:01 编辑

我没看出来

1988年本,是从文学的角度纵情而译,  脱离了佛法的背景完全不能作为义理的依据、会严重误导南传佛子,甚至引发邪见,尤其是引发“伪原始佛教的邪见”



如果有的话,请贴出证据,如果没有,你就是信口雌黄,在污蔑对于我国研究巴利语、以及翻译工作做出极大贡献的前辈。

如果发帖本意是为了推荐:   2001所译的英译本SUTTANIPATA Text and Translation

随喜您,并且感谢您!


只是请对前辈有最基本的尊重!

你的措辞太过分了。

21

主题

111

帖子

111

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
111
 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
我只举一个例子:“具念”被译为了“富有思想”。
另外教授是学术界的前辈,跟我这个宗教徒无关;
他否定南传佛法的言论属于他的学术自由,我无权干涉;更无义务尊重。

点评

请问贤友,这个巴利文原词的怎么样的?  发表于 6 天前
翠竹黄花非外境,白云明月露全真;头头尽是吾家物,信手拈来不是尘。遂举拂子曰:“会么?”《续传灯录》卷2

21

主题

111

帖子

111

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
111
 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
人心都是人心换的。
学术界尊重我们大寺派,我们就尊重他们;
学术界要拆了我们大寺,我们就重火力伺候他们。

另外需要特别强调的是:
我不是要责备郭教授,我没有那个权利,
因为他有他的学术自由、他对南传佛教没有义务、没有责任
——人家可没吃你南传信徒们一钵饭;
我是要防止
学术界的那些以无信仰为前提的见解搅乱南传上座部的一贯传统。

另外,教授们翻译巴利经文是他们的本职工作,
是领了工资之后、申请到了课题经费之后应尽的义务,
不要跟我扯什么功德不功德、贡献不贡献~
翠竹黄花非外境,白云明月露全真;头头尽是吾家物,信手拈来不是尘。遂举拂子曰:“会么?”《续传灯录》卷2

90

主题

2151

帖子

2151

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
2151
QQ
发表于 6 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 精勤 于 2017-7-18 16:38 编辑
象胥 发表于 2017-7-18 00:30
我只举一个例子:“具念”被译为了“富有思想”。
另外教授是学术界的前辈,跟我这个宗教徒无关;
他否定南 ...


哎哟,真是的,从这个例子来看,我感觉楼主说得对呀~
这个地方这么翻译,对极认真或认真学习的人来说,或许会误导的~
凡将非律说成是律、将非如来所讲说成是如来所讲、将有罪说成无罪的比丘,他们令众人不安乐,他们给许多人、天带来苦而非带来利益,他们产生出许多非福,他们使这正法消失。 AN.1.130-169
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2017-7-24 18:40 , Processed in 0.059894 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz X3.3

© 2001-2028 Theravada Buddhism

快速回复 返回顶部 返回列表