觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
查看: 445|回复: 14

南传佛法著作翻译通告

[复制链接]

18

主题

173

帖子

173

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
173
发表于 2017-7-17 12:15:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 大念住 于 2017-7-18 14:06 编辑

上座部佛教百科的上座部佛教文献及译本的总列表

上座部佛教文献及译本列表


======今年(2017) 正在进行中和完成的工作===============


译毕正在校对中的:





现在正在翻译中的:



已放上翻译日程的:



最近翻译校对完成的:




--------------------------------------------------------------------
马哈希尊者著作中英译本列表  (By 7/16/2017)

187

主题

1386

帖子

1406

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1406
发表于 2017-7-18 14:06:10 | 显示全部楼层
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

101

主题

2518

帖子

2518

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
2518
QQ
发表于 2017-7-19 09:01:21 | 显示全部楼层
请问翻译这些文章著作 需要哪些条件,有哪些限制吗?
(凡将非律说成是律、将非如来所讲说成是如来所讲、将有罪说成无罪的比丘,他们令众人不安乐,他们给许多人、天带来苦而非带来利益,他们产生出许多非福,他们使这正法消失。 AN.1.130-169)

18

主题

173

帖子

173

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
173
 楼主| 发表于 2017-7-19 12:17:48 | 显示全部楼层
精勤 发表于 2017-7-19 09:01
请问翻译这些文章著作 需要哪些条件,有哪些限制吗?

任何人愿意的话都可以翻译,原文都是公开的,至于翻译的水平将来读者可以自行判断吧。

点评

多谢告知。  发表于 2017-7-19 14:13

104

主题

1165

帖子

1165

积分

禁止发言

积分
1165
发表于 2017-7-19 12:19:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
一切所说,仅供参考,一切以正法为准。礼敬佛陀。

12

主题

509

帖子

509

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
509
发表于 2017-9-26 23:29:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 专业杂志 于 2017-9-26 23:39 编辑

《失控》的协作与进化——翻译后记
    很多人都会认为这本书过于技术化了,不适合阅读。这的确不是一本轻松的读物。事实
上,那些有机会先睹为快的朋友们都告诉我,每读上一小节,他们都要停下来,想一想,甚
至还要休息一下。不过,他们也无一例外地表示,这是一部真正有价值的书,是一部思想之
书、智慧之书。
    这样一部读着都很「辛苦」的书,其翻译过程就更不必说了。但翻译的辛苦,并不是值
得在这里大书特书的事情——翻译本就是一件苦差事。这部书的翻译过程之所以与众不同,
正在于它身体力行地实践了这本书中的思想。
    翻译工作早在 08 年 5 月就开始了。起初只有一位译者——同时身怀清华数学系的学士
学位和北大哲学系的准博士学位。我们在评估原作后一致认为,这样一个「大部头」 ,绝不
能采用多人协作的方式, 否则很难保证质量。 现在回过头来看, 这其实也是一个近于 「荒谬」
的结论。上世纪也曾有很多高质量的译著,是由团队协作完成的。只不过后来,地理上聚在
一起的团队不复存在,翻译似乎成了「一个人的战斗」 ,即使有多人参与,也往往是编辑在
时间的压力下将原作分成几块,包给不同的译者分头完成而已。译者间绝少通气和交流,因
而也不能称之为「协作」 ,并且质量也无法得到保证。
    到了 08 年底, 《失控》的翻译进度远远落后于计划——只完成了初稿的四分之一左右。
无奈之下, 我决定铤而走险, 通过社区公开招募的方式, 选拔了另外 8 名译者。 这些译者中,
有大学生, 有中学教师, 有大学老师, 有国家公务员, 更多的其实连做什么我都不是很清楚。
他们与之前的译者组成一个虚拟团队,以协作的方式继续工作。为此,我们创建了维基页面
和 Google 小组。
    协作一开始就处在一种「失控」的状态:章节段落是自由认领的,译者们喜欢哪一章就
在维基页面那章的标题后面注上自己的 ID。有的译者只小心翼翼地认领半章;也有的译者
死乞白赖地求手快的译者把喜欢的章节让给自己。 作为协作翻译的组织者, 我只是维护一张
表格,每周向大家汇报进度而已。虽然感觉上有些乱哄哄的,不过也没出什么大问题,每周
的进度也很令人满意。
    很快新的问题又冒出来了。有些译者将翻译过程中遇到的难点发到 Google 小组里,引
起了争论,并且常常谁都很难说服谁。这时候我觉得有必要设立某种仲裁机制了,于是提出
由大家推举三位译者组成仲裁小组,作为最终的裁定机构。想不到的是,我的提议竟然遭到
了所有译者的反对。 「不,我们自己能摆平这些问题! 」好吧,于是我缩回去继续做我那份很
有前途的进度汇报工作。
    仅仅用了一个半月的时间(中间还过了一个春节) ,全书的初稿就奇迹般地完成了。鉴
于之前的组织工作实在「混乱」 ,也不「规范」——譬如说,事先并没有一个统一的术语表,
只是译者们在翻译过程中觉得哪些术语有必要统一, 就把它们添加到一个维基页面上; 但其
他译者是否认可和遵从,也没有强制约束——因此,大家一致同意进入互校阶段(事实上,
有些手快的译者在此之前已经完成了一遍对自己那部分的自校工作) 。
    互校中也免不了吵吵闹闹。 但还有更 「节外生枝」 的事情发生。 一位译者用了一周时间,
将书中所涉及的过百个人物在互联网上检索了一遍, 做了注释; 另一位译者列出了他认为对
理解本书来说至关重要的三十几个关键词; 还有几个译者从自己的专业背景出发, 结合从维
基百科、互动百科上查到的词条,为专业术语做了加注。大家今天看到的这本中文版中,注
解多达四百多个!这正是译者们的工作成果。
    两轮互校完成后,大家又推举了一位译者对全书文字做了润色。到 2009 年 5 月,这种
「蜂群思维」式的协作基本上告一段落。第一版的中文《失控》诞生了。那时候,全部的译
文都放在维基页面上,并且谁都可以看到。现在网上能找到的《失控》译文,基本上都是那
个版本的节选和转载。
    这之后,我决定由我对全书再做一次终校,以进一步提升质量。谁曾想,这一校就是一
年多。 其间经历了我被迫离开联合创业并担任总经理的公司, 从头建设一个新的网站和社区
——「东西」 。好在团队承担了绝大部分工作,社区也给了我莫大的鼓励和帮助。我得以在
这一年多的时间里,时断时续地完成了终校工作。说是完成,其实也不确切,最终还是未来
得及对第 22 章和第 23 章进行终校。因此,这一版的中译本还算不上完美,还有很大的进化
空间。
    终校的「拖沓」 ,在我看来并不能算是「失败」 ,它从某种程度上再次验证了《失控》中
所提及的思想,并让我们更深刻地认识了「众包」——这一互联网经济时代的新模式。
    如果说终校之前的协作是在一个扁平层级上的「蜂群思维」 ,那么终校则是在这个层级
之上的更高级行为。这里的层级不是阶级的层级,而是功能的层级。正所谓「革命只有分工
不同,没有高低贵贱之分」 。
    理想状态下,高层级的行为不应简单重复低层级的行为。 「终校」与其说是「校」 ,不如
说是「读」 。我依靠自身的知识背景,通读译文,遇到别扭或难解之处,再去对照原文。不
过在这个过程中,我发现译文的质量参差不齐,一些章节不得不近于重翻一遍。但这并不是
译者们的问题,而是因为在 08 年底的时候,我们还没有能力通过社区招募到这么多能够充
分胜任《失控》这本书的译者。
    即便在两年后的今天,我们也不敢保证能够通过社区招募到数量恰恰好、水平恰恰够、
文风足够近的译者来组成一个完美的协作团队。而且我相信,不论是现在还是将来,达成这
个目标的几率都几乎为零。
    这也就是「众包」的特点——带有一定的不确定性和不可控性。
    在继续讨论「众包」模式之前,先澄清一个曲解。 「众包」不是「威客」 。借助网络从茫
茫人海中筛选出最突出的个体来完成任务,这其实是「超女」的海选;没有了协作,没有了
「蜂群思维」 ,也就不成其为「众包」 。
    不确定性往往使人们感到不安, 而不可控性更是被视为现代企业管理的大敌。 然而从另
一方面讲,不确定性和不可控性也正是创新的源泉、进化的动因。这点毋需我来赘述。
    如何既不抹杀创造性和进化空间又能保证产品和服务的质量?
    答案就是层级架构,而且往往只需要两个层级就足够了:下层是充满活力的「蜂群」式
协作,上层则对产品或服务的最终质量进行把控。 《失控》中用了一个相对专业的术语来描
述这种结构——包容架构;其所涉及的细节和故事,也要比我这里的三言两语丰富得多。
    《连线》编辑 Jeff Howe 最初在 06 年提出「众包」的时候,认为是网络和科技产品的进
步——譬如数码相机——使得原本需要专业人士才能完成的工作由业余人员就可以完成, 并
且在海量的业余作品库中,总有一款适合你。
    四年之后,我们相信, 「众包」需要重新定义。
    Jeff Howe 的立论基础并非今天所特有。历史上每一次重大的科技进步,都会将某个原
本高高在上的行业或技能「贬值」为大路货,譬如书写。只不过今天,科技发展如此迅速,
使得成千上万的行业和技能在瞬间就从「专业」的顶峰跌入」业余「的谷底,让那些专业人
士们无所适从。而至于说海量的内容库,拜托,我们已经在为信息过载而头疼了。
    因而,我们在这里所说的「众包」 ,是以「蜂群思维」和层级架构为核心的互联网协作
模式。嗯,就是这样。
好了,感谢你耐心地读到这里,而不是一看见「后记」这样的字眼就一把把这几页纸撕
掉——我听过不止一个人表达过类似的强烈愿望。
感谢参与《失控》协作翻译的译者们:陆丁、袁璐、陈之宇、郝宜平、小青、张鹃、张
行舟、王钦、顾珮钦、卢蔚然、陈新武;
感谢「东西」团队:傅妍冰(西西) 、张文武(铁蜗牛) 、师北宸、郝亚洲、王懿、管策、
周峰、张宁、杜永光、左向宇、任文科(Kevin.Ren) 、王萌(Neodreamer) ;
还要感谢曾协助校对的金晓轩。

    感谢鼓励和帮助我一路走来的朋友们:张向东、毛译敏(毛毛) 、刘刚。
    感谢新星出版社「敢于」出这本「大部头」 。感谢责编雨川的辛勤工作和不断鞭策。
    更要感谢 KK 对我们的包容和支持。
也期待《失控》中译本在你我的手上继续进化!

    赵嘉敏(拙尘)
2010 年 11 月于北京
只问耕耘,莫问收获,花自然会开。

12

主题

509

帖子

509

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
509
发表于 2017-9-26 23:31:04 | 显示全部楼层
------------《失控》Oot.of.Control_凯文·凯利[Kevin·Kelly].2010.中文版
只问耕耘,莫问收获,花自然会开。

29

主题

178

帖子

178

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
178
发表于 2017-9-28 02:25:30 | 显示全部楼层
《失控》(凯文·凯利)仍有精致唯物主义的倾向,
肯威尔伯的《性,生态和灵性》一书讲了同样的思想,却是建立在唯心主义的基础上,
虽然是一元不二论,好歹比唯物论强点儿。
不二非佛说

29

主题

178

帖子

178

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
178
发表于 2017-9-28 02:28:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 象胥 于 2017-9-28 02:35 编辑

肯威尔伯把梵我不二的思想发展到了空前的高度,
尤其是“全面统合”了哲学、科学和心理学的最新成果,
看起来空前地高端大气上档次,
南传信众中的知识分子,若不能深入理解缘性缘起论、或尚未尝到南传禅修的甜头,
恐怕抵挡不住……


佛法与哲学的关系、佛法与科学的关系、佛法与技术的关系、佛法与学术的关系,
这些都是天大的问题,却又急需厘清,否则我们会失去许多人才。
末学学识非常有限,本不堪当此重任,现在也只能打肿脸充胖子……
近期末学正在针对这些天大的问题 编辑2本很幼稚的书,预计下周上传。
不二非佛说

95

主题

4962

帖子

4962

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
4962
发表于 2017-9-28 07:41:43 | 显示全部楼层
象胥 发表于 2017-9-28 02:28
肯威尔伯把梵我不二的思想发展到了空前的高度,
尤其是“全面统合”了哲学、科学和心理学的最新成果,
看起 ...

稍微有点科学辩证思想的该知道什么是靠谱的东西,有人对宗教信徒说你别讲没用的,飞起来给我看,一切无所遁形......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2017-11-19 22:09 , Processed in 0.080522 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表