觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
楼主: 静静思过

请教双连经中第四种方法是什么意思?

  [复制链接]

2

主题

814

帖子

814

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
814
发表于 2017-9-14 10:00:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 summer530 于 2017-9-14 11:04 编辑

那 “对法的掉举”,到底是指什么呢?

“对法的掉举” 与 “心的掉举” 或是些许有别!凡夫阶段是“心的掉举”!或是“对法的掉举” 颇值得玩味
道的生发之后,是否还有 “对法的掉举”! 只能如实从自己的实修中去觉察、发现,远离猜测、揣度!
古德义注为何但指向 “初观” 行者![观之入]  颇值得我们如实正观、戒慎虔诚
如实观照,行住坐卧,语默动静,智慧为导,实相相应

15

主题

257

帖子

257

积分

禁止发言

积分
257
发表于 2017-9-15 09:01:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

15

主题

257

帖子

257

积分

禁止发言

积分
257
发表于 2017-9-15 09:46:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

40

主题

1821

帖子

1821

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1821
QQ
发表于 2017-10-2 23:35:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rakkhita 于 2017-10-3 06:47 编辑
Rakkhita 发表于 2017-9-13 21:28
显然,既然 “对法的掉举”,并不是限定在须陀洹道前、凡夫阶段才会发生的,而是在阿罗汉道之前的三个道 ...


有些朋友引用注释书的解释,认定 “对法的掉举”,就是观的染,那么这样就限定了是在须陀洹道前、凡夫阶段才会发生的,也就是这段经文只适用与初果之前、甚至是最多只适用到行道智清净之前的道非道智清净的不成熟的生灭随观智为止的阶段。

这样来解释,也没有多大的问题,毕竟对于绝大多数的行者,都是在行道智清净之前的道非道智清净的不成熟的生灭随观智为止之前的阶段,只要相关的解释,能使得他们受益,那就是善的。

不过这样解释的话,我们回看双连经经文所述的第一、二、三种情形,是否也能、也需要这样的划分吗?那么难道第四种情形,会如此特别地专指是在须陀洹道前、凡夫阶段来说吗?

再则,道的生起,这里的道是指什么呢?是指八圣道,还是指道心?从经教来说,我看还是指八圣道吧,按尼科耶的经教来说,向阿罗汉即是指阿罗汉道,因此在阿罗汉道与阿罗汉果之间,并不是论教所说的道心之后果心就无间隔地生起,因此向阿罗汉“修习、多修习那个道”即修习、多修习阿罗汉道,这与经文是相符,也使得整篇双连经得以完全的解读。

我是不赞同有些朋友,对尼科耶经文里的“道”的解释,一会儿取八圣道的道,一会儿取论说的道心的道,那样在一个地方看起来好像能自圆其说,但如果将他们的解释,前后联系起来看,就未免有实用主义的倾向,也就是只要符合自己当时的想法,就可以随意取用。


三果阿那含就不会有“对法的掉举”吗?很简单,对善法的执持,就是对法的掉举,没有放下对善法的执着,是无法证得阿罗汉果的。

因此我的解释,那是涵盖了从凡夫到向阿罗汉道的全部过程,是更多地揭示了经文的教导,不但能利益凡夫,也利益有学圣者。

好吧,这个真的是对此问题最后的发言了,愿有缘者能受益。晚安

108

主题

1346

帖子

1346

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1346
发表于 2017-10-3 13:55:05 | 显示全部楼层
此经的经文文法、义注复注都非常清楚的。
译文有可能依英语而译,非巴利文法而译, 就有点难明。
1234段都有So taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. Tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti.
他熟习、修习、多修习那道。当他熟习、修习、多修习那道, 結被捨斷, 隨眠被消除。
1. samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāveti.Tassa samathapubbaṅgamaṃ vipassanaṃ bhāvayato maggo sañjāyati.
2. vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāveti.Tassa vipassanāpubbaṅgamaṃ samathaṃ bhāvayato maggo sañjāyati.
3. samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāveti.Tassa samathavipassanaṃ yuganaddhaṃ bhāvayato maggo sañjāyati.
4. bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ. so samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati.

对法的掉举


看中文生笑话的一个明显例子。
这裡的"对"是巴利文法上此词屬於对格, 因此译为"对法", 与阿毗迖磨的那个对法的意思, 不同, 不是那个意思。
dhammuddhaccaviggahitaṃ是个复合词, 由三个词組成: dhamma+uddhacca+viggahitaṃ 法+掉舉+抓住了=掉舉法抓住了或抓住了掉舉法, 后面还有个同格的心意mānasaṃ, 这兩个词实情是一組的, 就是掉舉法抓住了心意, 比丘的心意給掉舉法抓住了。

注釋: 此处的道指初果的道paṭhamo lokuttaramaggo nibbattati. 复注同指初果之道。
注釋对Dhammuddhaccaviggahita的解釋是十种覌染。
复注有对āsevati bhāveti bahulīkaroti. 作解釋。
Āsevati nibbidānupassanāvasena. 具有厌惡隨覌的影响力。
Bhāveti muccitukamyatāvasena具有欲解脫的影响力。
Bahulīkaroti paṭisaṅkhānupassanāvasena.具有審察隨覌的影响力

108

主题

1346

帖子

1346

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1346
发表于 2017-10-5 13:33:46 | 显示全部楼层
sabbo so catūhi maggehi, 他全以四種方法etesaṃ vā aññatarena.或以其中之一
因此一二三四全部或其中之一都能证得最后解脫, 但此经解说上則从证入初果起, 证了初果后, 过程只是重复吧了。
在此处很明显的是, 大家不懂巴利语文法而对中文翻译生歧义。
"对法的掉举" 这个译法是利用了巴利语文法的对格來译, dhammuddhaccaviggahitaṃ 此词是对格, 因此順理译为"对法的掉举....." 此词是复合词, 整个意思是"掉举法抓住了", 抓住了什么? 后面同时对格的心, 掉舉法抓住了心。
"对法的掉举"大概很多人被"对法"給抓住了。
四种法共同有的句子中的道, 依注釋的确是第一圣道生起。而掉举法等的确是十种覌染。
证果須处理覌的十种染, 很合理。
复注对Āsevati, Bhāveti, Bahulīkaroti 有解釋。
Āsevati: nibbidānupassanāvasena. 通过厌惡隨覌的威力
Bhāveti muccitukamyatāvasena通过欲解脫的威力
Bahulīkaroti paṭisaṅkhānupassanāvasena.通过審察隨覌的威力

結被捨斷, 从三結斷至十結。
前面一二三法沒有逆法生起, 就可以很順利的修证; 但若有逆法生起, 覌染生起, 还是能修证的。
所以順緣逆緣, 都能利用來修证, 前題是有善知识作指导, 預流果四支之首是善知识, 一旦证得初果, 就能自依止自修自证至最后解脫。

40

主题

1821

帖子

1821

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1821
QQ
发表于 2017-10-28 09:56:25 | 显示全部楼层
“對(於)法的掉舉”,就是掉舉,觀的十種染,當然是屬於“對(於)法的掉舉”,但我持有“對(於)法的掉舉”不僅僅是觀的十種染的觀點。

我與某些註釋書不同的觀點,區別在於,是限於初果前階段的適用,還是不僅適用於初果前,也適用於初果後,而可以有更廣泛的利益。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2017-12-13 01:46 , Processed in 0.073779 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表