觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: artchina

南传佛教的汉译最好使用历史上的传统译法

   关闭 [复制链接]

13

主题

80

帖子

80

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
80
 楼主| 发表于 2011-2-16 15:15:56 | 显示全部楼层
吉祥鸟 发表于 2011-2-16 14:33
大乘佛教的学者有几个人?要是觉得别扭,可以自己翻译,或者看元亨寺的译本,足够那些学者不别扭好几年的了 ...

您所说的干涉是指什么?难道您的门派之见这么强烈?似乎无人干涉上座部佛教的译经,而且,历史上的南传汉译也与您认同的新翻译有所不同。那么以前的都是错误的吗?还是只能让您满意的方法去翻译?从您的言论上并没有反映出任何圆融之意,相信您并不能代表南传佛教的修行水平。

点评

我所了解的上座部佛教,不会没有原则的‘圆融’。  发表于 2011-2-16 16:32

30

主题

458

帖子

458

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
458
发表于 2011-2-16 16:10:10 | 显示全部楼层
artchina 发表于 2011-2-16 15:15
您所说的干涉是指什么?难道您的门派之见这么强烈?似乎无人干涉上座部佛教的译经,而且,历史上的南传汉 ...

不要随便代表别人,更不要代表什么教的...

不用你相信,我都不可能代表南传佛教,我只代表我自己一个人

用新译还是旧译,是各人的自由,旧译版本已经有元亨寺的了,喜欢的可以继续用,以后若有新译版本出现,我举手欢迎,这跟门派之见有什么关系?说别人‘强行’用新译,又是不是门派之见?

13

主题

80

帖子

80

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
80
 楼主| 发表于 2011-2-16 16:36:13 | 显示全部楼层
吉祥鸟 发表于 2011-2-16 16:10
不要随便代表别人,更不要代表什么教的...

不用你相信,我都不可能代表南传佛教,我只代表我自己一个人

似乎是你在代表什么教吧,从你的言论来观察是这样的。

点评

请不要动不动就用邪说二字,在佛教里,邪说,就是邪见,指拨无因果的观点,才叫邪见,你胡乱指责他人邪说,是非常不妥当的。  发表于 2011-2-22 20:24
好熟悉的论调,我以前在别的论坛破斥过你的邪说吧。  发表于 2011-2-16 21:14

30

主题

458

帖子

458

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
458
发表于 2011-2-16 16:38:54 | 显示全部楼层
artchina 发表于 2011-2-16 15:03
回复 吉祥鸟 的帖子

请原谅,对您做出的一些结论在下不能认同。本人即为有十余年北传佛学(姑且这么称呼, ...

宗教教义和经典上,‘南北’从来就没有圆融过,也不可能圆融在一起,这是事实。

至于什么叫做‘破坏佛法’,相信上座部和大乘佛教的人各有不同的解读,并非如你所想。

30

主题

458

帖子

458

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
458
发表于 2011-2-16 16:41:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 吉祥鸟 于 2011-2-16 16:43 编辑

回复 吉祥鸟 的帖子

这是转帖自玛欣德尊者的《巴利语专有名词新音译方案》一文。

----------------
发此贴时点错了,这句话是解释前面转帖的15点使用新译的观点。

13

主题

80

帖子

80

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
80
 楼主| 发表于 2011-2-16 17:33:27 | 显示全部楼层
吉祥鸟 发表于 2011-2-16 16:38
宗教教义和经典上,‘南北’从来就没有圆融过,也不可能圆融在一起,这是事实。

至于什么叫做‘破坏佛法 ...

把佛教搞分裂就是破坏佛法,这是最浅显易懂的道理,不需要是谁所想。另外,既然你认为巴利语的新汉译是最好的,那么我告诉你,并且以你的逻辑观点来说,这并非最好的。最好的就是去直接学习巴利语,这样的话就没有任何翻译正确与不正确的分别。那么如果是这样的话,其他国家的人都需要直接学习巴利语才能了解佛法么?所以,你所说的本身就自相矛盾。

点评

你这种论调不值一驳。  发表于 2011-2-16 21:16

0

主题

9

帖子

9

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
9
发表于 2011-2-16 17:41:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 sunnydeyang 于 2011-2-16 18:53 编辑

        我个人觉得,鉴于上座部佛教确实有众多区别于北传佛教的地方,所以对于部分巴利语三藏里的佛教词汇,采用新译法,可能确属必要。问题并不在于要不要新译,而更重要的是,如何新译,必须遵守的规范是什么?应该确立哪些翻译原则?是否应该成立一个新音译小组,这个小组需要不需要一些汉语言及翻译界专业人士的参与(即使他们甚至不是佛教徒)?因为新音译一旦固定下来,可能将会一直沿用到我们的子子孙孙,所以必须尽可能地具有标准化、规范化、专业化和前瞻性。以致让每一个用字、每一个取词都能说出用这一个字而没有采用那一个字的原因。这样一来,其影响力和认可度将会大大提高,这也是造福华人千秋万代的一件事。再以“苟答马”为例,第一个字对于汉语来说可能非褒义场合居多,而最后一个字,是一个实词。在音译名字的时候,这种取字法并不多见。如玛丽,如果翻译成“马犁”,那么可能就会让人乍看上去不认为是一个人名,或者不认为是一个外来的音译名。当然,我只是举一个例子,我对有关翻译完完全全是外行,对于佛教也只是一个初学者,甚至还不能谈得上入门,如果这里有任何说错或有任何不妥的地方,希望各位大德予以谅解,并给予批评指导并不吝斧正。

30

主题

458

帖子

458

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
458
发表于 2011-2-16 17:58:28 | 显示全部楼层
artchina 发表于 2011-2-16 17:33
把佛教搞分裂就是破坏佛法,这是最浅显易懂的道理,不需要是谁所想。另外,既然你认为巴利语的新汉译是最 ...

佛教分裂是千年既存的事实,梵语佛典的出现,大乘经典的创造,来到中国和藏地混合本土文化,这些东西对佛教所造成的‘裂痕’和责任,是谁该承担?难道你能将‘佛教分裂’这个帽子扣在现代人的头上么?

点评

按你说的话,南传佛教大寺派,暹罗派,缅甸派各派也是分裂?露肩跟全衣也是分裂?  发表于 2011-2-22 20:26

30

主题

458

帖子

458

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
458
发表于 2011-2-16 18:04:44 | 显示全部楼层
巴利经典得到重视并汉译,是我们汉地学子的大幸,新译旧译都是传播佛陀正法,旧译已有,新译将出,都是好事,不必过于‘守旧’以至‘愤青’吧

13

主题

80

帖子

80

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
80
 楼主| 发表于 2011-2-16 18:05:14 | 显示全部楼层
sunnydeyang 发表于 2011-2-16 17:41
我个人觉得,鉴于上座部佛教确实有众多区别于北传佛教的地方,所以对于部分巴利语三藏里的佛教词汇 ...

非常同意您的见解,而且我认为翻译经典之事非同小可,一定慎之又慎,否则遗憾无穷。您的建议很好,希望能尽快找到能于各方接受的汉译,这样功德无量。

点评

巴利语音译属于尊重不翻你都不懂?  发表于 2011-2-16 21:58
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号 )   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2020-10-29 09:57 , Processed in 0.062435 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表