觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: artchina

南传佛教的汉译最好使用历史上的传统译法

   关闭 [复制链接]

5

主题

17

帖子

21

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
21
发表于 2011-2-17 16:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 微笑午荷 于 2011-2-17 16:04 编辑

看见南北传的佛子为这件事争论我心里感到很不舒服,毕竟我也是从信仰大乘走过来的,我觉得大家很有必要和平共处。本人是比较支持新译的,新译解决了旧译的许多问题,更加准确明了,给人耳目一新的感觉。但是新译要注意一些东西,比如楼上说的“苟答玛”的比喻就非常典型,在符合巴利语的原意原音同时,也要考虑迎合中国大众。

100

主题

382

帖子

466

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
466
发表于 2011-2-17 17:05:46 | 显示全部楼层
翻译是见仁见智的事情,玛欣德尊者在那篇文章里已经把此事的缘起与目的很明确地指出来了。认可的贤友自然会拥护,不认可的可以自己尝试翻译或者继续学习元亨寺译本。有不同观点摆出来这也很好,应该不算是单纯的争论。

对于新音译中个别的单词有不同看法,比如“苟答玛”一词,若能有别的代替就更好了。不过,我们最好要把更多的精力放在法义的探讨上。
诸恶莫作,众善奉行,自净其意,是诸佛之教导。

0

主题

9

帖子

9

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
9
发表于 2011-2-18 08:23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 sunnydeyang 于 2011-2-18 08:27 编辑

回复 微笑午荷 的帖子

新音译用词是“苟答马”而不是“苟答玛”。我觉得与其说要“迎合中国大众”,不如说须更加注重符合汉语言翻译用字规范来得确切。因为上座部佛教从来都不会因为要适合某地域人的口味而去作一些失去原则的变通、圆融或方便。

10

主题

17

帖子

37

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
37
发表于 2011-2-18 10:19:28 | 显示全部楼层
中国人对佛教经典里的名词有了固定的认知,如果换了另外一个词,均不知是指向是谁,说的是什么。---不要抓住过去不放,反省自己的所知障。求真乃大!佛法之可贵在于真!应当如实翻译,学好巴利语,才能弘扬正法!过去的鞋不合适了,我们有必要穿小鞋吗?

0

主题

5

帖子

5

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
5
发表于 2011-2-18 11:01:20 | 显示全部楼层
回复 微笑午荷 的帖子

為什麼一定要迎合“中國大眾”呢?
在民間,中國大眾對佛教的認知程度并不是高,這是不爭的事實,中國大眾心目中的佛無非是諸多神中的一尊罷了。更何況,佛教信徒在中國本來就不屬於大眾。
上座部佛教如果要去迎合大眾,那我們也就沒有可能在佛滅兩千多年后的今天,還能接觸到如此純正的佛法了。

点评

不知道就别胡说好么。呵呵,中国大众对佛教的认识远超你所想想。  发表于 2011-2-18 15:13

13

主题

80

帖子

80

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
80
 楼主| 发表于 2011-2-18 14:18:59 | 显示全部楼层
古道 发表于 2011-2-18 10:19
中国人对佛教经典里的名词有了固定的认知,如果换了另外一个词,均不知是指向是谁,说的是什么。---不要抓 ...

只是你感觉感觉过去的鞋不合适了吧,你可代表不了其他人

13

主题

80

帖子

80

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
80
 楼主| 发表于 2011-2-18 14:22:06 | 显示全部楼层
回复 amethyst1k 的帖子

你是生活在中国大陆么?!我告诉你中国大众对佛教的认知程度很高!这是不争的事实。没有人说上座部要迎合大众,这只是你们这些心胸狭窄人的妄想。难怪在历史上把你们称为小乘呢!只会自己闭门造车

13

主题

80

帖子

80

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
80
 楼主| 发表于 2011-2-18 14:23:09 | 显示全部楼层
sunnydeyang 发表于 2011-2-18 08:23
回复 微笑午荷 的帖子

新音译用词是“苟答马”而不是“苟答玛”。我觉得与其说要“迎合中国大众”,不如说 ...

你能代表上座部么?如果不能请不要做此说,不然会造下很大的口业

3

主题

20

帖子

23

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
23
发表于 2011-2-18 15:44:31 | 显示全部楼层
作为一个曾皈依过北传佛教的上座部佛教居士,我还是比较喜欢新音译的。因为它能使新学较容易的区分一些南北传佛教的不同。依不同而有比较,最后依自己的喜好而选择。

5

主题

45

帖子

47

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
47
发表于 2011-2-19 17:02:55 | 显示全部楼层
怎么讨论讨论就成了南传和北传的事了?你们也太会把矛盾扩大化了吧,这本来就是马欣德的一厢情愿,而不是非要代表南传佛法,毕竟之前也有很多人,比如台湾或者大陆的出家人也有过翻译,仍然是按照旧有传统来的,而马欣德算是第一个“创新”的人。

这件翻译的问题,只能代表马欣德一个人的思想,而不能代表整个南传佛法,请一些贤友不要混淆概念,故意搞南北传的互相攻击。

还有,我早就指出了,有些翻译并不是就统一的,北传佛教很多翻译原来都不统一,但经过了千年的历史沉淀,才逐渐归为统一的用词,所以延续旧有传统还是比较好的,毕竟可以让更多北传弟子接受。

面对一些坛子中的顽固派,实在有些不想说了,分明就是挑事,说话不能客气点吗,这种人不管信仰什么宗教,学习什么佛法,都是对法的侮辱。

点评

可敬的玛欣德尊者是南传僧人,对不尊重南传僧人的闹事者应永久禁言!  发表于 2011-2-19 19:06
是否采用新的音译,每个人都可以发表自己的观点,但是,请你对出家人保持尊重。另外,你的发言内容涉及不点名的人身攻击,如有再犯将受处理。  发表于 2011-2-19 17:31
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号 )   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2020-10-31 01:14 , Processed in 0.060973 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表