觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: artchina

南传佛教的汉译最好使用历史上的传统译法

   关闭 [复制链接]

226

主题

494

帖子

494

积分

超级版主

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

积分
494
发表于 2011-2-20 00:09:49 | 显示全部楼层
管理员和版主,是论坛规则的执行者,依照论坛总则和版规,维护论坛的交流和讨论秩序,对违规的言论帖子和会员做出屏蔽、删帖、禁言等处理,是依规则办事,如果有认为处理得不够完善或有意见建议,可以到论坛管理板块申诉,不应该臆测与指责版主或管理员“嗔心”、“我慢”等,这是毫无意义的。

226

主题

494

帖子

494

积分

超级版主

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25

积分
494
发表于 2011-2-20 00:16:42 | 显示全部楼层
新音译已经在事实上面实行与推广,并且得到了完全接受上座部佛法的很多朋友的支持,不可能因为一些意见而停止或者否定之

对新音译的问题,参与讨论的朋友,如果提出有建设性与协商探讨的看法,如何让新音译更加有益于上座部佛法的传播与推广,而不是负面或者单纯的否定甚至贬低的言论,才是有益的交流。

若此话题陷于无休止的贬低与攻击,管理员会考虑关闭此贴。

1

主题

95

帖子

115

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
115
发表于 2011-2-20 08:48:13 | 显示全部楼层
回复 bodhi 的帖子

但是记载佛经的梵语是后来形成的,并不是佛陀时代的梵语。这个是史实。而后来集结记载佛经的梵语与传统梵语是有很大区别的。

0

主题

26

帖子

29

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
29
发表于 2011-2-20 14:56:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 空钵求真 于 2011-2-20 15:15 编辑

支持新音译,反对圆融掺杂的教法。
“使用新音译就是分裂佛教”,这个观念俺认为很无明,也是对后学者坑害,不支持。

1

主题

95

帖子

115

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
115
发表于 2011-2-22 20:37:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 bodhi 于 2011-2-22 20:38 编辑



佛所提及的雅语并不是佛教后来记载经典所用的梵语,从预言文笔上等等都有很大区别,先去了解一些历史常识再说。

点评

你一定要说雅语就是梵语,那也只能由你,就如同你一定要认为巴利语就是佛所用的俗语一样,呵呵!  发表于 2011-2-22 21:18
你的这种说法属于诡辩,佛陀当时呵斥两兄弟所指的语言,就是指的梵语,根据当时的情况这个是很容易确定的。  发表于 2011-2-22 20:58

3

主题

99

帖子

132

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
132
发表于 2011-2-22 20:45:04 | 显示全部楼层
很简单的一个方法,支持的人继续支持并使用新译法,反对的人继续反对,使用什么都可以。这样大家就不必争来议去了,
觉悟之路http://sss2002.51.net/
如果我必须死,就让我有正念的死

27

主题

348

帖子

356

积分

禁止发言

积分
356
发表于 2011-2-22 20:49:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

27

主题

348

帖子

356

积分

禁止发言

积分
356
发表于 2011-2-22 21:56:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

99

主题

1083

帖子

1263

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1263
发表于 2011-2-22 22:43:18 | 显示全部楼层
关于僧迦逻语(即圣哈勒语)与巴利语之间的转译问题,下面的记载可以参考:

根据上座部传统,注疏29(巴利文为atthakatha,照字面解是文义的讨论)是当佛教首次介绍到这个岛国的时候由摩哂陀连同三藏一起带来的。三藏本身用印度的巴利语保存下来,而这些注疏都译为本地古圣哈勒语(Sinhalese),为了使岛民了解经义。这些注疏的历史为亚地柯兰博士30(Dr.Adikaram)在一本值得注意的开创性著作中研究过,奇怪的是这本著作向来都被佛教史研究者忽略了(也许因为是在锡兰出版的,这个岛屿之外很少有人觉察它的存在)。现在简单综述一下他的发现:(1)这些圣哈勒语注疏没有一本至今尚存于世,因为都被我们现在所用的巴利文译本代替了(公元五世纪作的):(2)可是这些巴利文译本再现了圣哈勒语注疏的内容或部分内容,除了译者序言和结语之外,很少有场合由译者对圣哈勒语不清晰的地方添加评注(而且声明是自己的话):它们不是某些特定原本的逐字翻译,因为三藏每一本书的古注疏时常重复多种,译者从中选取必要的东西,不管版本编排和上述的例外,把它化为单一的巴利文译本,它们实际是比它们本身古老得多的材料的翻译,像广泛承认的并不是公元五世纪的作品;(3)圣哈勒语的写作时期结束于公元一世纪,实际没有什么东西知道——或很可能——是以后增加的;(4)尽管增加注疏直至公元一世纪,而在锡兰岛这些注疏的编撰可以回溯到这个部派解释经典的更古老的印度传统。(5)为了指明注疏中的个人观点,提到了许多上座部大师的名字,他们大多数在元前一世纪和公元一世纪居住在锡兰31。

——《印度佛教史》英·沃德尔著

从上面的记载来看,三藏一直是以巴利语记载,而注疏是在斯里兰卡转译为当地的古圣哈勒语,后于公元五世纪,又转译为巴利语。
诸行无常;
是生灭法;
生灭灭已;
寂灭为乐。
欢迎光临我的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922?retcode=0

99

主题

1083

帖子

1263

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1263
发表于 2011-2-22 23:40:13 | 显示全部楼层
        我个人是赞同新音译的,但我不强迫(也强迫不了)他人赞同。这个问题可以按各自的观点行事吧!
    新音译最终是否会被内地或整个华人区的上座部信众普遍接受,还是让时间来解答吧!

    多论无益,此贴关闭。
诸行无常;
是生灭法;
生灭灭已;
寂灭为乐。
欢迎光临我的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922?retcode=0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号 )   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2020-10-29 10:09 , Processed in 0.070160 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表