觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
查看: 199|回复: 3

巴利文自主学习

[复制链接]

190

主题

1212

帖子

1212

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1212
发表于 2018-2-8 23:22:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 月相 于 2018-2-8 23:23 编辑

学习方法:不作注释,每天直接先念一遍,什么都不记,反复念:


SN.1.20/(10) Samiddhisuttaṃ
   20. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yena āyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā āyasmantaṃ samiddhiṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi.
   Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā”ti.
   “Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati.
   Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagā”ti.
   Atha kho sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca– “daharo tvaṃ bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī”ti.
   “Na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi. Kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti.
   “Kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo? Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī”ti?
   “Ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ. Na tāhaṃ sakkomi vitthārena ācikkhituṃ. Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme. Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha. Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī”ti.
   “Na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. Sace kho tvaṃ, bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā samiddhi tassā devatāya paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca–
   “Idhāhaṃ bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena tapodā tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ. Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno. Atha kho, bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṃ ṭhitā imāya gāthāya ajjhabhāsi–
   “Abhutvā bhikkhasi bhikkhu, na hi bhutvāna bhikkhasi.
   Bhutvāna bhikkhu bhikkhassu, mā taṃ kālo upaccagā”ti.
   “Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsiṃ–
   “Kālaṃ vohaṃ na jānāmi, channo kālo na dissati;
   Tasmā abhutvā bhikkhāmi, mā maṃ kālo upaccagā”ti.
   “Atha kho, bhante, sā devatā pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā maṃ etadavoca– ‘daharo tvaṃ, bhikkhu, pabbajito susu kāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato, paṭhamena vayasā, anikkīḷitāvī kāmesu. Bhuñja, bhikkhu, mānusake kāme; mā sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvī’”ti.
   “Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ– ‘na khvāhaṃ, āvuso, sandiṭṭhikaṃ hitvā kālikaṃ anudhāvāmi; kālikañca khvāhaṃ, āvuso, hitvā sandiṭṭhikaṃ anudhāvāmi. Kālikā hi, āvuso, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo. Sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’”ti.
   “Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca– ‘kathañca, bhikkhu, kālikā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā; ādīnavo ettha bhiyyo? Kathaṃ sandiṭṭhiko ayaṃ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti? Evaṃ vuttāhaṃ, bhante taṃ devataṃ etadavocaṃ– ‘ahaṃ kho, āvuso, navo acirapabbajito adhunāgato imaṃ dhammavinayaṃ, na tāhaṃ sakkomi vitthārena ācikkhituṃ. Ayaṃ so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho rājagahe viharati tapodārāme. Taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccha. Yathā te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī’”ti.
   “Evaṃ vutte, bhante, sā devatā maṃ etadavoca– ‘na kho, bhikkhu, sukaro so bhagavā amhehi upasaṅkamituṃ, aññāhi mahesakkhāhi devatāhi parivuto. Sace kho, tvaṃ bhikkhu, taṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, mayampi āgaccheyyāma dhammassavanāyā’ti. Sace, bhante, tassā devatāya saccaṃ vacanaṃ, idheva sā devatā avidūre”ti.
   Evaṃ vutte, sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca– “puccha, bhikkhu, puccha, bhikkhu, yamahaṃ anuppattā”ti.
   Atha kho bhagavā taṃ devataṃ gāthāhi ajjhabhāsi–
   “Akkheyyasaññino sattā, akkheyyasmiṃ patiṭṭhitā;
   Akkheyyaṃ apariññāya, yogamāyanti maccuno.
   “Akkheyyañca pariññāya, akkhātāraṃ na maññati;
   Tañhi tassa na hotīti, yena naṃ vajjā na tassa atthi.
   Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti.
   “Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyyan”ti.
   “Samo visesī uda vā nihīno, yo maññatī so vivadetha tena.
   Tīsu vidhāsu avikampamāno, samo visesīti na tassa hoti.
   Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti.
   “Imassāpi khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa na vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā bhāsatu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyyan”ti.
   “Pahāsi saṅkhaṃ na vimānamajjhagā, acchecchi taṇhaṃ idha nāmarūpe.
   Taṃ chinnaganthaṃ anighaṃ nirāsaṃ, pariyesamānā nājjhagamuṃ.
   Devā manussā idha vā huraṃ vā, saggesu vā sabbanivesanesu.
   Sace vijānāsi vadehi yakkhā”ti.
   “Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi–
   “Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā,
   Kāyena vā kiñcana sabbaloke.
   Kāme pahāya satimā sampajāno,
   Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhitan”ti.
   Nandanavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Nandanā nandati ceva, natthiputtasamena ca;
   Khattiyo saṇamāno ca, niddātandī ca dukkaraṃ.
   Hirī kuṭikā navamo, dasamo vutto samiddhināti.


相应部1相应20经/三弥提经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
  我听到这样:
  有一次,世尊住在王舍城温泉园。
  那时,尊者三弥提在破晓时起来后,前往温泉洗澡。
  在温泉洗澡后起来,然后着单衣站着弄干身体。
  那时,当夜已深时,容色绝佳的某位天神使整个温泉园发光后,去见尊者三弥提。抵达后,站在空中以偈颂对尊者三弥提说:
  「比丘!你不先享受然后乞食,你不于享受后乞食,
   比丘!你要先享受然后乞食,你不要让时间溜走!」
  「时间我不知道,被隐藏的时间不被看见,
   因此,我不先享受然后乞食,我不要让时间溜走!」
  那时,那位天神站到地上对尊者三弥提这么说:
  「比丘!你年轻出家,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在欲中娱乐,比丘!你要享受人之欲,不要舍断直接可见的而追逐耗时的。」
  「朋友!我没舍断直接可见的而追逐耗时的,但,朋友!我舍断耗时的而追逐直接可见的,因为,朋友!由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患,而此法是直接可见的、实时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的。」
  「比丘!怎样是由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患呢?怎样是此法是直接可见的、实时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的呢?」
  「朋友!我是新人,出家不久,刚来到这法、律中,我不能详细解说它,那位世尊、阿罗汉、遍正觉者住在这王舍城温泉园,你去见世尊,然后问这个道理,你应该依据世尊的解说忆持。」
  「比丘!我们不易见到那位世尊,因为被其它有大权势的诸天围绕。
  比丘!如果你去见世尊,然后问这个道理,我们也会为听法而跟去的。」
  「好的。」尊者三弥提回答那位天神后,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者三弥提对世尊这么说:
  「大德!这里,我在破晓时起来后,到温泉洗澡。
  在温泉洗澡后起来,然后着单衣站着弄干身体。
  那时,当夜已深时,容色绝佳的某位天神使整个温泉园发光后,来见我。抵达后,站在空中以偈颂对我说:
  『比丘!你不先享受然后乞食,你不于享受后乞食,
   比丘!你要先享受然后乞食,你不要让时间溜走!』
  大德!当这么说时,我以偈回应那位天神:
  『时间我不知道,被隐藏的时间不被看见,
   因此,我不先享受然后乞食,我不要让时间溜走!』
  大德!那时,那位天神站到地上对我这么说:『比丘!你年轻出家,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在欲中娱乐,比丘!你要享受人之欲,不要舍断直接可见的而追逐耗时的。』
  大德!当这么说时,我这么回答那位天神:『朋友!我没舍断直接可见的而追逐耗时的,但,朋友!我舍断耗时的而追逐直接可见的,因为,朋友!由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患,而此法是直接可见的、实时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的。』
  大德!当这么说时,那位天神对我这么说:『比丘!怎样是由世尊所说:欲是耗时的、多苦的、多绝望的,那里面有更多的过患呢?怎样是此法是直接可见的、实时的、请你来见的、能引导的、智者应该自己经验的呢?』
  大德!当这么说时,我这么回答那位天神:『朋友!我是新人,出家不久,才刚来到这法、律中,我不能详细解说它,那位世尊、阿罗汉、遍正觉者住在这王舍城温泉园,你去见世尊,然后问这个道理,你应该依据世尊的解说忆持。』
  大德!当这么说时,那位天神对我这么说:『比丘!我们不易见到那位世尊,因为被其它有大权势的诸天围绕,比丘!如果你去见世尊,然后问这个道理,我们也会为听法而跟去的。』
  大德!如果那位天神之语是真实的,那位天神就在此不远处。」
  当这么说时,那位天神对尊者三弥提这么说:
  「问吧!比丘!问吧!比丘!我已到此。」
  那时,世尊以偈颂对那位天神说:
  「认知能被讲述的之众生,在能被讲述的之上建立,
   不遍知能被讲述的之后,被死神束缚。
   遍知能被讲述的之后,不思量被讲述的,
   因为,他能被说的,对他来说不存在。
   夜叉!如果你了知,请你说。」
  「大德!我不了知这世尊简要所说的详细义理,请世尊为我说明,以便我能了知这世尊简要所说的详细义理,那就好了!」
  「凡思量:相同、殊胜或卑劣者,他可能因为那样而争论,
   当对三种慢不动摇时,对他来说没有『相同或殊胜』。
   夜叉!如果你了知,请你说。」
  「大德!我也不了知这世尊简要所说的详细义理,请世尊为我说明,以便我能了知这世尊简要所说的详细义理,那就好了!」
  「舍断名称,不来到胜慢,他在这里切断对名色的渴爱,
   那系缚已被切断、无苦恼、无欲者,当遍求时,
   诸天、人们在这里或他处;在天界或一切住处,都得不到。
   夜叉!如果你了知,请你说。」
  「大德!我这样了知这世尊简要所说的详细义理:
  『在任何一切世间中,不应该以身、语、意作恶,
   舍断诸欲后,有念、正知,不应该亲近伴随苦与无利益的。』」
  欢喜园品第二,其摄颂:
  「欢喜园、欢喜,没有等同儿子者,
   剎帝力与呢喃,睡眠懒惰与困难,
   惭,小屋为第九,三弥提被说为第十。」

1论坛五戒:不破坏秩序、不占山为王、不对抗版主、不轻视贤友、不诽谤老师。

2暴力有三种:肢体上的暴力、话语上的暴力、文字上的暴力。希望我都戒除。

2

主题

42

帖子

42

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
42
发表于 7 天前 | 显示全部楼层
巴利文经诵, 可自学。
巴利文学习, 自学极难。

190

主题

1212

帖子

1212

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1212
 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
Sattivaggo
SN.1.21/(1). Sattisuttaṃ
   21. Sāvatthinidānaṃ Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
   “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
   Kāmarāgappahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti.
   “Sattiyā viya omaṭṭho, ḍayhamānova matthake;
   Sakkāyadiṭṭhippahānāya, sato bhikkhu paribbaje”ti.

相應部1相應21經/劍經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  在一旁站好後,那位天神在世尊面前說這偈頌:
  「像被劍觸擊,或頭正被燃燒,
   比丘應該正念地遊行,以捨斷欲貪。」
  「像被劍觸擊,或頭正被燃燒,
   比丘應該正念地遊行,以捨斷有身見。」
1论坛五戒:不破坏秩序、不占山为王、不对抗版主、不轻视贤友、不诽谤老师。

2暴力有三种:肢体上的暴力、话语上的暴力、文字上的暴力。希望我都戒除。

190

主题

1212

帖子

1212

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1212
 楼主| 发表于 前天 22:20 | 显示全部楼层

   SN.1.23/(3). Jaṭāsuttaṃ
   23. “Anto jaṭā bahi jaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
   Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti.
   “Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ.
   Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.
   “Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
   Khīṇāsavā arahanto, tesaṃ vijaṭitā jaṭā.
   “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
   Paṭighaṃ rūpasaññā ca, etthesā chijjate jaṭā”ti.

         相應部1相應23經/結縛經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「內結縛、外結縛,世代糾結在結縛中,
   我問你這個,喬達摩!誰能解開這結縛?」
  「人在戒上確立後,有慧的,修習著心與慧,

           熱心、明智的比丘,他能解開這結縛。
   凡已離貪、瞋、無明之染者,
   煩惱已盡的阿羅漢,他們的結縛已被解開。
   所有名與色之處,被破壞無餘,
   有對與色想,那結縛在這裡被切斷。」

1论坛五戒:不破坏秩序、不占山为王、不对抗版主、不轻视贤友、不诽谤老师。

2暴力有三种:肢体上的暴力、话语上的暴力、文字上的暴力。希望我都戒除。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2018-2-20 05:47 , Processed in 0.047650 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表