觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 193|回复: 1

为何佛陀制定十种肉不可吃

[复制链接]

162

主题

183

帖子

183

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
183
发表于 2020-12-4 12:16:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
【为何佛陀制定十种肉不可吃】律藏巴汉对照版本

(摘录自玛欣德尊者2010.09.23关于药食的开示)

在《Vinayapiṭake‧Mahākhandhako 律藏‧大品》,佛陀允许我们吃三淨肉,佛陀这麽样说过:「诸比库不得明知而食用指定杀的肉,若食用者,犯恶作。诸比库,我允许三种清淨的鱼和肉,即:不见、不闻、不疑。」

对于不见、不闻、不疑呢,简单来说就是没有看到它为我们而被杀,没有听到它为我们而被杀,没有怀疑这些鱼和肉是为我们而被杀的。

在律注裡面就这麽样解释:

『不见adhittim,是施主所拿来供养的肉是比库们没有看见这是专门为比库们所宰杀的动物、鱼虾。

不闻,是施主所拿来供养的肉是比库们没有听说这是专门为比库们所宰杀的动物、鱼虾。

不怀疑abhalisankkhidam,是知道了这些是排除了见疑、闻疑,

以及两者俱非疑(两者都没有怀疑)的鱼和肉。』

什麽是称为『见疑』呢?

佛陀说:「诸比库,若见到人们拿著网啊!笼啊!离开了村子走向山林,第二天进入了这个村庄托钵时,却获得了有鱼有肉的食物,这个是称为由于见而怀疑『这是否是为了比库们而杀的呢?』这称为见疑,而不能够接受。如果没有这样的怀疑,那是可以接受的。

你看到他们拿著网,去池塘里面捕鱼,然后在供养应供的时候,你却看到盘子裡有鱼,那这个时候我们就不应该吃了;或者问了村民之后,他们回答:「这鱼是专门为了比库而供养的。」这时候也是不能吃的。

对于『闻疑』呢就是并没有看见,但却因为听说而起疑。

对『两者俱非疑』就是既没有听说也没有看见而怀疑『这是为比库所杀的』。对于这些食物,我们既没有看到他们杀或看到他们去张网,去山林裡面打猎等等;也没有听说他们说:「明天我们要供僧了,现在我们要准备杀鸡、去捕鱼。」也没有这样子。同时排除了这两种的怀疑。

甚至于我们如果说在接到一些鸡蛋的时候,如果我们怀疑这些鸡蛋很有可能是有生命的,而且它是专门为了供养比库而去煮的,那这个鸡蛋我们比库也不应该吃,如果有怀疑就不应该吃。

但如果问明了:「这些鸡蛋怎麽来的?」「尊者,本来是我想吃;但是我见到你托钵,你来才给你的。」就是问明了,没有怀疑;既然没有怀疑,就是允许的肉。

除了三淨肉,比库也禁止食用十种肉;

这十种肉分别是人肉、象肉、马肉、狗肉、蛇肉、狮子肉、虎肉、豹肉、熊肉、鬣狗肉。

那为什麽佛陀会制订比库们不能食用这些肉呢?

在律藏的大品,第280节168.

Manussamaṃsapaṭikkhepakathā

就讲到了佛陀制定了『不能吃人肉的因缘』:

(巴利原文读译) Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā ubhatopasannā honti, dāyakā, kārakā, saṅghupaṭṭhākā. Atha kho suppiyā upāsikā ārāmaṃ gantvā vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā bhikkhū pucchati – ‘‘ko, bhante, gilāno, kassa kiṃ āhariyatū’’ti? Tena kho pana samayena aññatarena bhikkhunā virecanaṃ pītaṃ hoti. Atha kho so bhikkhu suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – ‘‘mayā kho, bhagini, virecanaṃ pītaṃ. Attho me paṭicchādanīyenā’’ti. ‘‘Suṭṭhu, ayya, āhariyissatī’’ti gharaṃ gantvā antevāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe, pavattamaṃsaṃ jānāhī’’ti. Evaṃ, ayyeti kho so puriso suppiyāya upāsikāya paṭissuṇitvā kevalakappaṃ bārāṇasiṃ āhiṇḍanto na addasa pavattamaṃsaṃ. Atha kho so puriso yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – ‘‘natthayye pavattamaṃsaṃ. Māghāto ajjā’’ti. Atha kho suppiyāya upāsikāya etadahosi – ‘‘tassa kho gilānassa bhikkhuno paṭicchādanīyaṃ alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā vā bhavissati. Na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ paṭissuṇitvā na harāpeyya’’nti. Potthanikaṃ gahetvā ūrumaṃsaṃ ukkantitvā dāsiyā adāsi – ‘‘handa, je, imaṃ maṃsaṃ sampādetvā amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno, tassa dajjāhi. Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti. Uttarāsaṅgena ūruṃ veṭhetvā ovarakaṃ pavisitvā mañcake nipajji. Atha kho suppiyo upāsako gharaṃ gantvā dāsiṃ pucchi – ‘‘kahaṃ suppiyā’’ti? ‘‘Esāyya ovarake nipannā’’ti. Atha kho suppiyo upāsako yena suppiyā upāsikā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā suppiyaṃ upāsikaṃ etadavoca – ‘‘kissa nipannāsī’’ti? ‘‘Gilānāmhī’’ti. ‘‘Kiṃ te ābādho’’ti? Atha kho suppiyā upāsikā suppiyassa upāsakassa etamatthaṃ ārocesi. Atha kho suppiyo upāsako – acchariyaṃ vata bho! Abbhutaṃ vata bho! Yāva saddhāyaṃ suppiyā pasannā, yatra hi nāma attanopi maṃsāni pariccattāni! Kimpimāya [kiṃ panimāya (sī. syā.)] aññaṃ kiñci adeyyaṃ bhavissatīti – haṭṭho udaggo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho suppiyo upāsako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ, saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho suppiyo upāsako bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho suppiyo upāsako tassā rattiyā accayena paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppiyassa upāsakassa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṃ bhikkhusaṅghena . Atha kho suppiyo upāsako yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho suppiyaṃ upāsakaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kahaṃ suppiyā’’ti? ‘‘Gilānā bhagavā’’ti. ‘‘Tena hi āgacchatū’’ti. ‘‘Na bhagavā ussahatī’’ti. ‘‘Tena hi pariggahetvāpi ānethā’’ti. Atha kho suppiyo upāsako suppiyaṃ upāsikaṃ pariggahetvā ānesi. Tassā, saha dassanena bhagavato, tāva mahāvaṇo ruḷaho ahosi, succhavilomajāto. Atha kho suppiyo ca upāsako suppiyā ca upāsikā – ‘‘acchariyaṃ vata bho! Abbhutaṃ vata bho! Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷaho bhavissati, succhavilomajāto’’ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha kho bhagavā suppiyañca upāsakaṃ suppiyañca upāsikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū

Paṭipucchi – ‘‘ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī’’ti? Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi’’nti. ‘‘Āhariyittha bhikkhū’’ti? ‘‘Āhariyittha bhagavā’’ti. ‘‘Paribhuñji tvaṃ bhikkhū’’ti? ‘‘Paribhuñjāmahaṃ bhagavā’’ti. ‘‘Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi’’nti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi. Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni. Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa. Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Manussamaṃsapaṭikkhepakathā niṭṭhitā.

当时,世尊在王舍城随意住了之后,向巴拉纳西城出发游行,次第游行巴拉纳西,并住下巴拉纳西城仙人堕处的鹿野苑,那时候巴拉纳西有苏比亚近事男和苏比亚近事女,两者皆有信心。是施主、服务者、奉侍僧团者。当时苏比亚近事女进到僧园,从寺到寺,从僧房到僧房,问比库们:「‘‘ko, bhante, gilāno, kassa kiṃ āhariyatū’’ti? 尊者,有谁生病吗?可带来什麽?」当时她就去到每一个孤邸(僧房)门口做邀请,说:「‘‘ko, bhante, gilāno, kassa kiṃ āhariyatū’’ti? 尊者,请问有没有生病啊?我可以为您准备什麽?」那个时候,有一位比库喝下泻药。于是该比库对近事女说:「‘‘mayā kho, bhagini, virecanaṃ pītaṃ. Attho me paṭicchādanīyenā’’ti. 姊妹我喝下泻药,请给我肉汤。」苏比亚近事女听到后就回答说:「‘‘Suṭṭhu, ayya, āhariyissatī’’ti是的,圣尊。我将拿过来!」苏比亚近事女回家后,就命令侍从说:「‘‘gaccha, bhaṇe, pavattamaṃsaṃ jānāhī’’ti. 你去找现成的肉。」那侍从就回答说:「是的,主人。」那个人应诺了苏比亚近事女,之后走遍了整个巴拉纳西城,都不见有现成的肉。于是那人来到苏比亚近事女之处,来到后对苏比亚近事女说:「‘‘natthayye pavattamaṃsaṃ. Māghāto ajjā’’ti. 主人,没有现成的肉。今天市集禁杀,整个巴拉纳西城都找不到任何宰好的肉。」于是苏比亚近事女这样说:「‘‘tassa kho gilānassa bhikkhuno paṭicchādanīyaṃ alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṅkiriyā vā bhavissati. Na kho metaṃ patirūpaṃ yāhaṃ paṭissuṇitvā na harāpeyya’’nti. 那位生病的比库得不到肉汤,病情将会加重或者将会死去。我答应了却不送去,是不适当的。」于是她就拿了利刀,割了自己的大腿肉,再对婢女说:「‘‘handa, je, imaṃ maṃsaṃ sampādetvā amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno, tassa dajjāhi. Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti. 把这块肉料理好了,煮成汤了之后,在某寺中有一位生病的尊者,去供养他。若问起我,就告知说病了。」他把肉给了婢女之后,用上衣和伤药,包住她的大腿,走进内室,躺在床上。当时苏比亚近事男(她的丈夫)回到家后,问婢女:「‘‘kahaṃ suppiyā’’ti? 苏比亚在哪裡?」「‘‘Esāyya ovarake nipannā’’ti. 主人,她躺在内室。」

从这一段律文裡面,可以看得出来苏比亚近事男和苏比亚近事女,有可能是夫妇的关係。(巴利原文读译)于是苏比亚近事男来到苏比亚近事女之处,来到后这样说:「‘‘kissa nipannāsī’’ti? 你为何躺著呢?」「‘‘Gilānāmhī’’ti. 我生病了。」苏比亚近事女就回答说。「‘‘Kiṃ te ābādho’’ti? 你生什麽病呢?」于是苏比亚近事女把此事告诉苏比亚近事男,当时苏比亚近事男就很感叹地说:「 acchariyaṃ vata bho! Abbhutaṃ vata bho! Yāva saddhāyaṃ suppiyā pasannā, yatra hi nāma attanopi maṃsāni pariccattāni! Kimpimāya [kiṃ panimāya (sī. syā.)] aññaṃ kiñci adeyyaṃ bhavissatīti 确实稀有啊!亲爱的!确实未曾有啊!亲爱的!苏比亚有这样的信心、淨信,就连自己的肉都可以完全的捨去,那还有什麽其他的不能佈施呢?」他感到很高兴,于是兴高采烈地就来到世尊之处,来到后礼敬世尊,坐在一边。坐在一边的苏比亚近事男对世尊这样说:「‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ, saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. 尊者,愿世尊于明天和比库僧团接受我供养饭食。」他这样向以佛陀为首的僧团作邀请,世尊默然同意。

当时苏比亚近事男知道世尊同意后,从座位起来,礼敬世尊,右遶后离开。苏比亚近事男过了那天夜晚,准备好嚼食或啖食后告知世尊:「‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. 尊者,时候到了,食物准备好了。」于是世尊在上午穿好下衣,拿了钵和衣,前往了苏比亚近事男的住家,去到后和比库僧众一起坐在铺设好的座位上。

(巴利原文读译)当时苏比亚近事男来到世尊之处,来到后礼敬世尊,站在一边。世尊对站在一边的苏比亚近事男这样说:「‘‘kahaṃ suppiyā’’ti? 苏比亚在哪裡?」「‘‘Gilānā bhagavā’’ti. 生病了,世尊。」「‘‘Tena hi āgacchatū’’ti. 那叫她过来吧!」「‘‘Na bhagavā ussahatī’’ti. 世尊!她不能(走)。」佛陀说:「‘‘Tena hi pariggahetvāpi ānethā’’ti. 那你就把她抱过来吧!」于是苏比亚近事男就把苏比亚近事女抱过来,就在苏比亚近事女第一眼见到世尊的同时,大伤即癒,皮毛皆生,她的伤口自然而然的好了。

当时苏比亚近事男和苏比亚近事女就很感叹地互相说:「‘‘acchariyaṃ vata bho! Abbhutaṃ vata bho! Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma saha dassanena bhagavato tāva mahāvaṇo ruḷaho bhavissati, succhavilomajāto’’ti 确实稀有啊!亲爱的!确实未曾有啊!亲爱的!世尊是大神力、大威力者,就在见到世尊的同时,大伤即癒,皮毛皆生。」他们都很欢喜感叹,于是他们就兴高采烈的亲手以嚼食或啖食,侍候以佛陀为首的比库僧众令满足。

苏比亚近事男和近事女见世尊用完餐,手放开了钵后,坐在一边。于是世尊向苏比亚近事男和苏比亚近事女说法、开示、劝导及鼓励,令喜悦后,从座位起立而离开。

于是世尊以此因缘、以此机会,召集比库僧众问:「‘‘ko, bhikkhave, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesī’’ti? 诸比库,谁向苏比亚近事女乞讨肉呢?」如此说时,那一位喝下泻药的比库对世尊这样说:「‘‘ahaṃ kho, bhante, suppiyaṃ upāsikaṃ maṃsaṃ viññāpesi’’nti. 尊者,我向苏比亚近事女乞讨肉。」佛陀就问说:「‘‘Āhariyittha bhikkhū’’ti? 送来了没有?比库。」「‘‘Āhariyittha bhagavā’’ti. 送来了,世尊。」「‘‘Paribhuñji tvaṃ bhikkhū’’ti? 你吃了麽?比库。」他说:「‘‘Paribhuñjāmahaṃ bhagavā’’ti. 我吃了,世尊。」佛陀说:「‘‘Paṭivekkhi tvaṃ bhikkhū’’ti? 你观察了吗?比库。」「‘‘Nāhaṃ bhagavā paṭivekkhi’’nti. 我没有观察,世尊。」

于是佛陀喝责:「…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjissasi. Manussamaṃsaṃ kho tayā, moghapurisa, paribhuttaṃ. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…

愚痴人!你为何不观察而吃肉?愚痴人!你吃了人肉,这不能让无信者生信……..」

就这麽样喝责了之后,然后再说法并制定比库戒,

就告诉比库们说:「‘‘santi, bhikkhave, manussā saddhā pasannā, tehi attanopi maṃsāni pariccattāni. Na, bhikkhave, manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa. Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

诸比库,有些人有信心、有淨信,他们连自己的肉都可以捨弃。诸比库,不得吃人肉;若吃者,犯土喇吒亚(thullaccaya,偷兰遮,粗重罪)。诸比库,不得未观察而吃肉,若吃者,犯恶作(dukkaṭa,突吉罗)。」这裡的土喇吒亚呢是粗重罪,它是在桑喀地谢沙(第二等罪sanghādisesa)以下的罪(注)。

因此佛陀在这裡说到的不能吃人肉,这裡的人肉也包括了骨、血、皮….等这些都是不允许。

同时佛陀还教诫比库获得肉的时候,如果清楚这些是允许的那可以,但是不清楚时,比库要观察,要对供养者问清楚。好像有些熊肉就很像猪肉,有些蛇肉就很像鳗鱼肉,这个时候比库要问清楚。如果是鳗鱼肉或者是猪肉,这个是佛陀所允许;但如果是熊肉或蛇肉,那个是佛陀不允许的。那样的话,比库是不能吃的,所以要先观察。

◎注:

如果比库违犯了此227条学处,将依不同的违犯程度而构成七种罪。

此七种罪从重至轻依次为:

一、巴拉基咖(pārājika);

二、桑喀地谢沙(sanghādisesa);

三、土喇吒亚(thullaccaya,偷兰遮,粗重罪);

四、巴吉帝亚(pācittiya);

五、悔过(Pātidesanīya);

六、恶作(dukkaṭa,突吉罗),即不好的行为;

七、恶说(dubbhāsita,不好的言语) 。

佛陀禁止的吃人肉之外呢,还禁止了其他九种动物的肉。

这九种动物的肉是如何制定的,我们再来看看律藏裡头,佛陀是怎麽样制定不可以吃这些肉呢?

(巴利原文读译) Tena kho pana samayena rañño hatthī maranti . Manussā dubbhikkhe hatthimaṃsaṃ paribhuñjanti , bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ hatthimaṃsaṃ denti. Bhikkhū hatthimaṃsaṃ paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hatthimaṃsaṃ paribhuñjissanti. Rājaṅgaṃ hatthī, sace rājā jāneyya, na nesaṃ attamano assā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, hatthimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.

那个时候,国王的象死了。那个时候是饥馑,人们在饥馑时吃象肉,人们就把国王的象宰了,把牠的肉吃了,还把象肉布施给托钵行乞的比库们。比库们吃象肉,人们讥嫌、不满、批评:「为何沙门释迦子吃象肉?象是王兵。」象就是国王的兵种,巴利语Rājaṅga,因为古代印度的军队分为四种兵,就是象兵、马兵、车兵、步兵。(巴利原文读译)「假如国王知道了,将不会喜欢他们。」(有比库将)此事报告世尊,世尊说:「诸比库,不得吃象肉。若吃者,犯恶作。」这个就是不能吃象肉的典故。

(巴利原文读译) Tena kho pana samayena rañño assā maranti. Manussā dubbhikkhe assamaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ assamaṃsaṃ denti. Bhikkhū assamaṃsaṃ paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā assamaṃsaṃ paribhuñjissanti. Rājaṅgaṃ assā, sace rājā jāneyya, na nesaṃ attamano assā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, assamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.

那个时候,国王的马死了。人们在饥馑时吃马肉,把马肉布施给托钵行乞的比库们。比库们吃马肉,人们讥嫌、不满、批评:「为何沙门释迦子吃马肉?马是王兵。假如国王知道了,将不会喜欢他们。」(有比库将)此事报告世尊,世尊说:「诸比库,不得吃马肉。若吃者,犯恶作。」马肉不能吃,北方在蒙古啊!在宁夏、在新疆、在甘肃啊!可能还能吃到马肉。

(巴利原文读译) Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe sunakhamaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ sunakhamaṃsaṃ denti. Bhikkhū sunakhamaṃsaṃ paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā sunakhamaṃsaṃ paribhuñjissanti, jeguccho sunakho paṭikūlo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, sunakhamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.

那个时候,人们在饥馑时吃狗肉,把狗肉布施给托钵行乞的比库们。比库们吃狗肉,人们讥嫌、不满、批评:「为何沙门释迦子吃狗肉?狗是很厌恶的、很令人讨厌的。假如国王知道了,将不会喜欢他们。」(有比库将)此事报告世尊,世尊说:「诸比库,不得吃狗肉。若吃者,犯恶作。」

(巴利原文读译) Tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ ahimaṃsaṃ denti. Bhikkhū ahimaṃsaṃ paribhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā ahimaṃsaṃ paribhuñjissanti, jeguccho ahi paṭikūlo’’ti. Supassopi [suphasso (sī.)] nāgarājā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho supasso nāgarājā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘santi, bhante, nāgā assaddhā appasannā. Te appamattakehipi bhikkhū viheṭheyyuṃ. Sādhu, bhante, ayyā ahimaṃsaṃ na paribhuñjeyyu’’nti. Atha kho bhagavā supassaṃ nāgarājānaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, ahimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

那个时候,人们在饥馑时吃蛇肉,把蛇肉布施给托钵行乞的比库们。比库们吃蛇肉,人们讥嫌、不满、批评:「为何沙门释迦子吃蛇肉?蛇是厌恶的、很令人讨厌的。假如国王知道了,将不会喜欢他们。」那这件事之后呢,又有另外一件事,那就是(巴利原文读译)一位叫做 supassa 苏巴沙的龙王来到世尊之处,来到后礼敬世尊,站在一边。

站在一边的苏巴沙龙王对世尊这样说:「‘‘santi, bhante, nāgā assaddhā appasannā. Te appamattakehipi bhikkhū viheṭheyyuṃ. Sādhu, bhante, ayyā ahimaṃsaṃ na paribhuñjeyyu’’

尊者,有些龙无信心、无淨信,牠们对三宝没有信心,牠们之中的少数可能会伤害比库们。萨度!圣尊者请不要吃蛇肉是很好的。」于是,世尊为苏巴沙龙王说法开示之后,龙王右遶顶礼离开。

当时世尊以此因缘,以此机会说法后对比库们:「 ‘‘na, bhikkhave, ahimaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’

诸比库,不得吃蛇肉。若吃者,犯恶作。」

那这四种肉呢,就是比较有可能吃到的。

下面还有五种,是属于猛兽的肉。

(巴利原文读译) Tena kho pana samayena luddakā sīhaṃ hantvā sīhamaṃsaṃ [maṃsaṃ (ka.)] paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ sīhamaṃsaṃ denti. Bhikkhū sīhamaṃsaṃ paribhuñjitvā araññe viharanti. Sīhā sīhamaṃsagandhena bhikkhū paripātenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, sīhamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.

那个时候,猎人猎杀狮子后,吃狮子肉,把狮子肉布施给托钵行乞的比库们。比库们吃狮子肉后,住在林野。狮子因狮子肉香攻击比库们。(有比库将)此事报告世尊,世尊说:「诸比库,不得吃狮子肉。若吃者,犯恶作。」

(巴利原文读译) Tena kho pana samayena luddakā byagghaṃ hantvā…pe… dīpiṃ hantvā…pe… acchaṃ hantvā…pe… taracchaṃ hantvā taracchamaṃsaṃ paribhuñjanti, bhikkhūnaṃ piṇḍāya carantānaṃ taracchamaṃsaṃ denti. Bhikkhū taracchamaṃsaṃ paribhuñjitvā araññe viharanti. Taracchā taracchamaṃsagandhena bhikkhū paripātenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, taracchamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.

那个时候,猎人猎杀老虎、猎杀豹、猎杀熊、猎杀鬣狗后,吃鬣狗肉。这裡的鬣狗不是军犬的鬣狗,这裡的鬣狗…..英文叫做hyena,就是比狗稍微大,前面两隻脚长,后面两隻脚短,有斑点,牠们都是在夜间出去猎杀小动物和吃一些尸体的,牠们的声音有一点像小孩叫的声音,是一种夜间出没的凶猛动物。(巴利原文读译)这些猎人就把鬣狗肉布施给托钵行乞的比库们。比库们吃了鬣狗肉后,住在林野。鬣狗因鬣狗肉香攻击比库们。

(有比库将)此事报告世尊,世尊说:「Na, bhikkhave, taracchamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassāti.诸比库,不得吃鬣狗肉。若吃者,犯恶作。」这一段例文其实是省略,就是说不能吃狮子肉,不能吃老虎肉、不能吃豹肉、不能吃熊肉、不能吃鬣狗肉。

在这十种肉当中呢,如果是狗肉,被称为是与苟同科的野狼肉是可以吃的。但是如果是家犬,就是我们看到的这些狗啊!以及由狼和家犬交配所生的狼狗是不适合食用,因为这两种非常接近。纯粹只是野狼,如果获得野狼肉的供养,这是可以。

这裡的蛇肉呢就是指任何无足的细长生类,或在陆地上的,这一类的生物都不能吃;在律注裡面讲到,对于人肉是因为同类而不吃;因为人吃人是很骇人听闻的事情;象肉、马肉则是因为是国王的兵种而不吃;狗肉、蛇肉则因其厌恶而不吃。

在缅甸的传统裡,狗肉也是属于很下贱的,所以一般狗肉也不吃。不过韩国人就特别喜欢,我想中国人也不赖啊!(大众笑)东北是吧?

狮子肉等五种则是为了自己的安全而不吃,因为避免这些动物在森林裡闻到同类的肉香而袭击比库。

这九种肉,如果比库吃了就犯恶作;如果有怀疑是不是这十种肉,比库们没有问清楚,没有观察,那也犯恶作。

所以这十种肉,包括骨啊!皮啊!血啊!毛啊!一切都不适合,无论知道还是不知道,吃了即犯戒。知道而吃,应该忏悔;不询问而吃,在接受的时候就犯恶作。如果询问后,觉得它是允许的肉,在接受后则不犯。同时明知是指定杀的却仍然吃,也是犯戒。

对于这十种肉来说,比库们也是很也可能会吃到的,比较容易接到供养的是蛇肉或狗肉,这些在国外市场上有时候也会卖,或者在一些餐馆内也会贩售。

但不仅是这些,有时候这十种肉的某一种也会做成药,这个对比库来说也是不允许的。人肉有没有可能?对,胎盘或者叫做什麽紫河车是吧?如果比库吃了,也犯土喇吒亚(thullaccaya,偷兰遮,粗重罪),因为那是属于人肉。甚至于现在有人很残酷,BABY soup婴儿汤也煮来吃;人吃人其实是很残忍的事情。还有熊胆,熊胆吃了也是犯恶作。又比如说虎骨胶,老虎已经是属于禁猎了,如果有服用虎骨胶这也是属于犯戒,所以这个比库也不能够吃。

现在一般最常吃到的是牛肉、猪肉、鸡肉、鱼肉,或有些虾肉、蟹肉这比较普遍的。如果没有怀疑,接受供养是没问题;但如果有怀疑,就不应该吃。

佛陀允许僧人时用这三种清淨的鱼肉,我们在律藏裡面也可以看到:像当时Bhikkuni Upalawana(莲华色比库尼)她已经是阿拉汉了。有一些盗贼把一头偷来的牛宰了之后,把肉挂在树上。那时候世尊应该还没有制定『不得未经手授而取食』,Upalawana当时候出了定,一出定看到牛肉就清楚是贼王曾经说过:「这块牛肉供养修行人,无论是哪一个沙门、婆罗门见到都可以拿。」当她知道这个肉是可以被允许的之后,就用布包著,就飞到世尊那裡去供养。

还有,就是佛陀在他般涅槃那一天,所吃的最后一餐也是叫做sukara-maddava(巴利语),sukara是猪,maddava是柔软的,所以佛陀的最后一餐也是吃柔软的猪肉。据说这是一种现成的、上等的,这一种猪肉不是太老也不是太嫩的猪肉。

那个时候佛陀吃了,结果那天吃了这些猪肉之后说:「诸比库,这种肉,我不见在天,在人,在魔,在梵,在沙门、婆罗门任何人可以消化。」然后把这些剩下的肉倒掉,结果那天下午佛陀就拉肚子,而在那天晚上佛陀般涅槃了。

因此我们就知道,佛陀在世的时候,佛陀和比库们托钵,他们并没有拒绝鱼和肉。然而现在有很多的比库,基于慈悲,或者卫生,或者健康的原因而选择素食。我们在座有好几位尊者也是素食,帕奥西亚多也是素食,帕奥禅林裡也有很多尊者也是素食。

不过要知道,选择素食还食杂食,只属于个人的问题,与信仰和戒律无关。

我们不应该把素食当作戒律,或者是当作是佛陀制定的戒来受持奉行。

因为我们知道,在佛陀七十二岁那一年,迭瓦达多(Devadatta古译 提婆达多)提出了五项邪法邪律,其中最后一项就是『终生不得吃鱼和肉,若吃鱼和肉则犯其罪。』他就想通过这个来限制比库们不能吃鱼和肉,不过佛陀没有答应;

佛陀说:「迭瓦达多,我允许比库们食用三种清淨的鱼和肉。」

即是不见、不闻、不怀疑的鱼和肉。


3

主题

45

帖子

45

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
45
发表于 2021-2-16 10:17:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 弃尸林 于 2021-2-16 10:25 编辑

原来如此。
以前不知在哪看的,说是这些种族中,其中有成就“阿罗汉”的可能,所以不吃。

海豚和鲸类太聪明了,也不应吃。

智慧种族,人类的伴侣种族,“功狗”种族,个人以为都不能吃。


有些家族,祖先在水灾时,被“螺丝”所救,所以从不吃“螺丝”类。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号 )   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2021-2-27 08:48 , Processed in 0.057411 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表