觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 79|回复: 4

智者欣喜于佛陀所教导的正法

[复制链接]

1100

主题

1457

帖子

1457

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1457
发表于 2021-2-6 00:24:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
139890319_3723966784338854_2495363115625839247_n.jpg

深尝正法滋味的人,
心宁静而生活喜乐。
智者经常地欣喜于
佛陀所教导的正法。

《法句经6.79》

Dhammapīti sukhaṃ seti
vippasannena cetasā.
Ariyappavedite dhamme
sadā ramati paṇḍito.

Dhammapada 6.79

Cherry Leung:中文翻译自 Acharya Buddharakkhita 「法句经:佛陀的智慧之路」(The Dhammapada: The Buddha’s Path of Wisdom)的巴利英译。
The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, translated from Pāli by Acharya Buddharakkhita


1100

主题

1457

帖子

1457

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1457
 楼主| 发表于 2021-2-7 08:50:16 | 显示全部楼层
超越生死到达彼岸的人不多。
其余多数人仅能徘徊于此岸。
但遵照圆满教导的正法而行者,
将越过极难跨越的生死轮回。

《法句经6.85,6.86》

Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino.
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
Ye ca kho sammadakkhāte dhamme dhammānuvattino
te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.

Dhammapada 6.85, 6.86

Cherry Leung:中文翻译自 Acharya Buddharakkhita 「法句经:佛陀的智慧之路」(The Dhammapada: The Buddha’s Path of Wisdom)的巴利英译。

The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, translated from Pāli by Acharya Buddharakkhita

1100

主题

1457

帖子

1457

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1457
 楼主| 发表于 2021-2-7 22:41:20 | 显示全部楼层
追求世间利禄的道路,
完全不同于涅槃之道。
应该确切瞭解此道理,
愿出家人,佛陀的追随者,
不沉湎于世间的功名利禄,
勤修解脱出离的涅槃之道。

《法句经5.75》

Aññā hi lābhūpanisā,
aññā nibbānagāminī.
Evametaṃ abhiññāya,
bhikkhu buddhassa sāvako,
sakkāraṃ nābhinandeyya,
vivekamanubrūhaye.

Dhammapada 5.75
Cherry Leung:中文翻译自 Acharya Buddharakkhita 「法句经:佛陀的智慧之路」(The Dhammapada: The Buddha’s Path of Wisdom)的巴利英译。

The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, translated from Pāli by Acharya Buddharakkhita

1100

主题

1457

帖子

1457

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1457
 楼主| 发表于 2021-2-10 13:19:54 | 显示全部楼层
对于走完解脱之道,
从痛苦中全然解脱,
断除一切束缚的人,
情慾热恼彻底熄灭。

《法句经7.90》

Gataddhino visokassa
vippamuttassa sabbadhi,
sabbaganthappahīnassa,
pariḷāho na vijjati.

Dhammapada 7.90

Cherry Leung:中文翻译自 Acharya Buddharakkhita 「法句经:佛陀的智慧之路」(The Dhammapada: The Buddha’s Path of Wisdom)的巴利英译。
The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, translated from Pāli by Acharya Buddharakkhita

1100

主题

1457

帖子

1457

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1457
 楼主| 发表于 2021-2-13 00:32:31 | 显示全部楼层
智者不再轮回生死,
犹如大地不起瞋恨,
坚定如高硕的樑柱,
纯淨如无泥的深潭。

《法句经7.95》

Pathavisamo no virujjhati,
indakhilupamo tādi subbato,
rahadova apetakaddamo
saṃsārā na bhavanti tādino.

Dhammapada 7.95

Cherry Leung: 中文翻译自 Acharya Buddharakkhita 「法句经:佛陀的智慧之路」(The Dhammapada: The Buddha’s Path of Wisdom)的巴利英译。
The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, translated from Pāli by Acharya Buddharakkhita
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号 )   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2021-3-1 03:04 , Processed in 0.060483 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表