觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
查看: 10979|回复: 32

《阿毗达摩概要精解》的汉译问题

  [复制链接]

4801

主题

5108

帖子

5118

积分

系统管理员

Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30

积分
5118
发表于 2012-4-29 00:51:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
《阿毗达摩概要精解》(A Comprehensive Manual of Abhidhamma),是学习上座部佛教阿毗达摩(论藏)的一本好书。由任斯里兰卡佛教出版社总编辑及社长的美国的Bhikku Bodhi(菩提长老)编译的英文版,(目前最新的是2007年修订的第三版),书中的助读说明是由美国菩提长老(Bhikkhu Bodhi)与缅甸乌·雷瓦达达摩长老(U Rewata Dhamma)两位长老所写。汉译本是寻法比丘所译,目前发现有不少翻译的错误和缺漏,会导致读者对三时缘起三时的所缘心清净产生严重的歧义和误解的理解,兹列出如下,供参考:

第三章:杂项之概要
节十七之助读说明
Mind-door cittas can also cognize an object belonging to any of the three periods of time--past,present, or future--or one that is independent of time(kālavimutta).
寻法比丘汉译:
意门心也能识知过去、现在与未来任何一时的所缘,或是与时间无关(kālavimutta)的所缘。
Anicca修正:
意门心也能识知任一属于三时的所缘--过去的、现在的与未来的,或是与时间无关(kālavimutta)的所缘。

第八章:缘之概要
(Paccayasaṅgahavibhāga)
#5 The Three Periods
节五:三时
Kathaṁ? Avijjā, saṅkhārā atīto addhā; jāti, jarāmaraṇaṁ anāgato addhā; majjhe attha paccuppanno addhā ti tayo addhā.
How? Igorance and kammic formations belong to the past; birth and  decay-and-death belong to the future; the intermediate eight factors belong to the present. Thus there are three periods.
寻法比丘汉译:
如何?无明与行属于过去世;生及老死属于未来世;中间八支属于现在世。如是一共有三时。
Anicca修正:
如何?无明与行属于过去时;生及老死属于未来时;中间八支属于现在时。如是一共有三时。

Guide to #5
节五之助读说明
When the twelve factors are divided into three periods of time, this should be seen as a mere expository device for exhibiting the causal struture of the round of existence. It should not be taken to imply that the factors assigned to a particular temporal period operate only in that period and not on other occasions. In fact, the twelve factors are always present together in any single life, mutually implicative and interpenetrating, as #7 below will demonstrate.
寻法比丘汉译:
当十二支依三世分别时,应明白这只是为了显示生死轮回里的因缘结构。当知被归纳于某一世的缘起支并不是只在该世运作,而不会在其他世运作。事实上,如节七里所指出,在每一世里都有这些互相牵连的十二缘起支。
Anicca修正:
当十二支依三时分别时,应明白这只是为了显示生死轮回里的因缘结构。当知被归纳于某一时的缘起支并不是只在该时运作,而不会在其他时运作。事实上,如节七里所指出,在每一世总是一起有这些互相牵连和交织的十二缘起支。

节三之助读说明
Dependent arising is essentially an account of the causal structure of the round of existence(vatta),disclosing the conditions that sustain the wheel of birth and death and make it revolve from one existence to another.
寻法比丘汉译:
缘起法基本上是解释生死轮转的因缘结构,开显维持生死轮转及令它从一世转到另一世的诸缘。
Anicca修正:
缘起法基本上是解释诸有(存在)轮转的因缘结构,开显维持生死之轮及令它从此有(存在)转起彼有(存在)的诸缘。

When the mental continuum of a living being is imbused with ignorance, then his volitional activity generates kamma with the potency to produce results in the future.
寻法比丘汉译:
当有情的心流还是受到无明影响时,行即会制造能够产生未来世的业。
Anicca修正:
当有情的心流还是受到无明影响时,彼行即会制造能够产生未来果的业。

寻法比丘汉译:
业有是指二十九种善与不善思,或一切能够产生新一世的善与不善业。生有则是指三十二种果报心、它们的相应心所及业生色。
Anicca修正:
业有是指二十九种善与不善思,或一切能够产生新的有(存在,指生有)的善与不善业。生有则是指三十二种果报心、它们的相应心所及业生色。

(2) Dependent on kammic formations arises consciousness:
That is , the kammic formations--the twenty-nine wholesome and unwholesome volitions--condition the arising of the thirty-two kinds of resultant consciousness. At the moment of conception one especially potent kammic formation accumulated in the mental continuum of the deceased being generates one of the nineteen types of rebirth consciousness in the realm appropriate for that kamma to mature. thereafter, during the course of existence, other accumulated kammas generate other resultant types of consciousness according to circumstances, as explained at V, ##27-33.

寻法比丘汉译:
(二)缘于行,识生起:
这是指三十二种(世间)果报心缘于行(上述二十九种善与不善思)而生起。前一世死时,其中一个累积在心流里特强的业即会在下一世与该业相符之地里产生十九种结生心之一。如在第五章、节廿七至卅三里所解释,在随后的生命期里,其他以往所累积的业也能够根据情况产生其他种类的果报心。

Anicca修正:
(二)缘于行,识生起:
这是指三十二种(世间)果报心缘于行(上述二十九种善与不善思)而生起。在受孕刹那,死亡有情一个累积在心流里特强的业,即会产生与该业相符之地的十九种结生心之一。随后,于有(存在)之连续流中,其他以往所累积的业也能够根据情况产生其他种类的果报心,如同在第五章、节廿七至卅三里所解释的。

(9)...Active existence denotes the twenty-nine types of wholesome and unwholesome volition, or all wholesome and unwholesome kamma that leads to new existence....

寻法比丘汉译:
(九)缘于取,有生起:
有(存在)有两种:业有(kamma- bhava)与生有(upapattibhava)。业有是指二十九种善与不善思,或一切能够产生新一世的善与不善业。生有则是指三十二种果报心、它们的相应心所及业生色。

Anicca修正:
(九)缘于取,有生起:
有(存在)有两种:业有(kamma- bhava)与生有(upapattibhava)。业有是指二十九种善与不善思,或一切能够产生新的“有”(存在)之善与不善业。生有则是指三十二种果报心、它们的相应心所及业生色。

(10)Dependent on existence arises birth:
Here birth(jāti)means the arising of the mundane resultant cittas, their cetasikas, and kamma-born matter in a new life in one or another realm of existence. The essential condition for the occurrence of a future birth lies in wholesome and unwholesome kamma, that is, in present kammically active existence.

寻法比丘汉译:
(十)缘于有,生生起:
于此,生(jāti)是指新一世的世间果报心、其相应心所及业生色生起于其中一个生存地。使到未来世发生的主要缘是善与不善业,即业有

Anicca修正:
(十)缘于有,生生起:
于此,生(jāti)是指于一个新生命里的世间果报心、其相应心所及业生色生起于其中一个生存地。未来的生(jāti)发生的主要缘是善与不善业,即是现在的业有

-----------------------------------------------------
以下这段被寻法比丘整段删除,现补充如下:

第九章:业处之概要(Kamma.t.thaanasangahavibhaaga)
节廿九:心清净
Upacārasamādhi, appanāsamādhi cā ti duvidho pi samādhi cittavisuddhi nāma.
心清净包含了两种定,即:近行定与安止定。

节廿九之助读说明
巴利佛教传统认可两种不同的培育观智的方法。一种禅法称为「止乘」(samathayāna),包括先修习止禅到近行定或安止定,作为修观的基础。采取这种方法的人称为「止乘行者」(samathayānika meditator),他先修到近行定,或色界禅那,或无色界禅那,然后再转修观,经由确定发生在禅那中的身心现象为「名色」,并探求名色的因缘,然后再观察它们的三相。对这种禅修者而言,先前获得的近行定或安止定,被视为他们的心清净。
另一种称为「纯观乘」(suddha-vipassanāyāna)的方法,并未以修止作为修观的基础,而是在令戒清净之后,直接以正念观察自己所经验的身心变化过程。当观照有力量且精准时,心变得自然而然地,以相当于近行定的定力,专注于恒常变化经验之流。这种一剎那接着一剎那地将心固定在当下的名色过程,称为「剎那定」(kha?5?5ika-samādhi)。因为它包含相当于近行定的安定性,这剎那定被认为是「观乘行者」(vipassanāyānika meditator)的心清净,采取这种方法的人也被称为干观行者(sukkhavipassaka meditator),因为他修观时没有禅那的「滋润」。

涉及几个概念的上座部佛教百科条目:

缘起法 http://wiki.sutta.org/wiki/%E7%BC%98%E8%B5%B7%E6%B3%95
所缘 http://wiki.sutta.org/wiki/%E6%89%80%E7%BC%98
三时 http://wiki.sutta.org/wiki/%E4%B8%89%E6%97%B6
心清净 http://wiki.sutta.org/wiki/%E5%BF%83%E6%B8%85%E5%87%80

《A Comprehensive Manual of Abhidhamma》阿毗达摩概要精解,英文2007第三版 下载
http://dhamma.zxff.net/downloads/Bhikkhu_Bodhi-A-Comprehensive-Manual-of-Abhidhamma-V3.zip
或者(选一即可)
http://dhamma.zxff.net/downloads/Bhikkhu_Bodhi-A-Comprehensive-Manual-of-Abhidhamma-V3.zip

菩提长老(Bhikku Bodhi)简介
http://bbs.sutta.org/thread-3989-1-1.html

菩提长老(Bhikku Bodhi)英文作品集:

本帖持续更新,最新修订于2012年5月21日。





1

主题

56

帖子

57

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
57
发表于 2012-4-29 20:58:12 | 显示全部楼层
Sàdhu! Sàdhu! Sàdhu!
个人也感觉Anicca 师兄的翻译更贴近英文原文,感谢Anicca 师兄补充了很重要的一段内容,也感谢寻法比丘翻译了一本好书.

99

主题

1083

帖子

1263

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1263
发表于 2012-4-29 23:31:13 | 显示全部楼层
我对巴利语及英语都不在行。从Anicca贤友翻译的结果来看,与寻法尊者的译本确实存在一些差异,但是,我不赞同Anicca贤友对这些差异的严重程度的评估——“严重的歧义和误解”,我对此持保留意见。
诸行无常;
是生灭法;
生灭灭已;
寂灭为乐。
欢迎光临我的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922?retcode=0

112

主题

2708

帖子

2708

积分

文章编辑

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
2708
QQ
发表于 2012-4-30 10:12:03 | 显示全部楼层
萨度!萨度!感恩Anicca贤友的修正,这下明白多了。
人需要明辨,才会去做 自己虽不爱做 但却能结出善果的业,才不会去做 自己虽爱做 但却会 结出恶果的业。

10

主题

76

帖子

79

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
79
发表于 2012-4-30 11:00:17 | 显示全部楼层
赞叹师兄的求法精神,也从理论上澄清了缘起法。谢谢!

15

主题

922

帖子

922

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
922
发表于 2012-4-30 18:52:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 建山明 于 2012-9-26 14:02 编辑

我以前读到SA.684经的这一段:佛告比丘:“……。如来、应、等正觉者先未闻法,能自觉知,现法自知,得三菩提,于未来世能说正法,觉诸声闻,……”觉得奇怪,乔达摩沙门不是在觉悟成佛的最后这一生教导佛法,然后般涅槃的吗?怎么又会“于未来世能说正法,觉诸声闻”呢?我去请教居士(巴利经藏新译版的译者),以下是我们的问与答:http://agama.buddhason.org/sgar/A4.php?no=112

建:……

莊:關於經文「未來世」,以SA.46經為例:「我今為現在色所食,過去世已曾為彼色所食,如今現在。」「我今為現在色所食,我若復樂著未來色者,當復為彼色所食,如如今現在。」其中的「過去世」,相對的南傳經文作「過去世」(atītam addhānaṃ),「未來」,相對的南傳經文作「未來世」(anāgataṃ addhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「in future」。按:巴利語的「世」(addhāna),水野弘元《巴利語辭典》譯為「時間,世、行路,旅行」,Buddhadatta譯為「a long path, time, or journey; highroad.」巴利語和梵語是同語系的語言,所以SA.684經「未來世」的意思應為「未來」。
至於「來世(來生)」,巴利語經文則用「samparāya」(SN.10.12, 參看SA.603「來世的利益」「經文比對」),菩提比丘長老英譯為「the future life」。


建:謝謝莊居士的詳細解說。總的看來,菩提比丘長老的英譯是准確的、不會引起歧義的。而按漢語習慣一般是把“未來世”理解爲“來生”,若把巴利語的“atītam addhānaṃ”“anāgataṃ addhānaṃ”譯作“過去世”“未來世”,漢地讀者很容易理解爲“前生”“來生”;若參考菩提比丘長老的英譯,按漢語習慣譯作“過去時”“未來時”,就不會引起誤解了。

莊:anāgataṃ addhānaṃ我也譯為「未來世」,以和anāgataṃ(未來)有所區隔,也許英文沒有相對字詞可以對應或表達習慣吧,所以都譯為「future」。
anāgataṃ addhānaṃ直譯應譯為「未來的時間(未來時)」(形容詞+名詞),但這樣譯又會脫離傳統譯法,脫離傳統包袱有利也有弊,很難用對錯評定,這是翻譯者難處,也許讀者也需要共同承擔些學習的責任吧?
就如凡例的說明,「南北傳雜阿含經對讀」的巴利語翻譯部分,「譯詞以水野弘元《巴利語辭典》為主」,就是著眼於其譯詞與傳統漢譯的關連較深的特性。


莊:……

1

主题

56

帖子

57

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
57
发表于 2012-4-30 19:54:02 | 显示全部楼层
《杂阿含》(六八四)
  如是我闻。一时佛住舍卫国祇树给孤独园。
  尔时世尊告诸比丘:“若比丘于色生厌、离欲、灭尽、不起、解脱,是名阿罗诃、三藐三佛陀;受、想、行、识,亦如是说。若复比丘于色生厌、离欲、不起、解脱者,是名阿罗汉慧解脱;受、想、行、识,亦如是说。诸比丘,如来、应、等正觉,阿罗汉慧解脱,有何种种别异?”
  诸比丘白佛:“世尊是法根、法眼、法依,唯愿为说,诸比丘闻已,当受奉行。”
  佛告比丘:“谛听善思,当为汝说。如来、应、等正觉者,先未闻法,能自觉知,现法自知得三菩提,于未来世能说正法,觉诸声闻,所谓四念处、四正断、四如意足、五根、五力、七觉分、八圣道分,是名如来、应、等正觉,所未得法能得,未制梵行能制,能善知道、善说道,为众将导。然后声闻成就随法随道,乐奉大师教诫教授,善于正法。是名如来、应、等正觉,阿罗汉慧解脱,种种别异。
  ......
本经主要阐述如来(佛)与阿罗汉慧解脱(弟子)的区别,其中"...于未来世能说正法,觉诸声闻"的意思结合前后文不会理解为:如来般涅槃后说法,而是指"如来"未成佛前没有听闻佛法,而自证法,然后在证果成等正觉后(相对是未来世)说法.不是涅槃后说法的意思,供参考.
     因此此缘起如果能这样理解,下面所发生的问答事情则不便说.

99

主题

1083

帖子

1263

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1263
发表于 2012-4-30 20:11:31 | 显示全部楼层
在寻法尊者所译的《阿毗达摩概要精解》里还有下面的这一段,请精通巴利语或英语的贤友们再核对一下。

(二)缘于行,识生起:这是指三十二种(世间)果报心缘于行(上述二十九种善与不善思)而生起。在前一世死时,其中一个累积在心流里特强的业即会在下一世与该业相符之地里产生十九种结生心之一。如在第五章、节廿七至卅三里所解释,在随后的生命期里,其他以往所累积的业也能够根据情况产生其他种类的果报心。

在叶均居士所译的《清净道论》里,也提到现在世、过去世、未来世,请大家看一下,是否也属误译:

所引经文:对于他的受而欢喜而欢迎而耽著者生起喜,那于受中的喜是取。以取为缘的是有。以有为缘的是生。
分析:从中间开始而至最后的说法,是为了指示那未来世的因即于现在世起始的未来世的状态。

所引经文:‘诸比丘,此等四食,是什么因缘?是什么集?是什么生因?是什么原因?此等四食以渴爱为因缘,以渴爱为集,以渴爱为生因,以渴爱为原因。渴爱是什么因缘?…受…触…六处…名色…识…行是什么因缘?……行以无明为因缘……乃至……行以无明为原因’。
分析:从中间开始而至最初的说法,是为了从确定食的因缘而回溯到过去世,再示从过去世以来的因果次第,所以这样说。

过去有五因,今世有五果,
今世有五因,未来有五果。
诸行无常;
是生灭法;
生灭灭已;
寂灭为乐。
欢迎光临我的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922?retcode=0

9

主题

166

帖子

166

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
166
发表于 2012-4-30 22:40:34 | 显示全部楼层
回复 Anicca 的帖子
In fact, the twelve factors are always present together in any single life


这个地方用的是life。

4801

主题

5108

帖子

5118

积分

系统管理员

Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30

积分
5118
 楼主| 发表于 2012-5-2 23:13:17 | 显示全部楼层
回复 miaohuangshi 的帖子

谢谢,这段已作调整为:“在每一世总是同时有这些互相牵连和交织的十二缘起支。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2019-8-21 22:03 , Processed in 0.075013 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表