觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
查看: 3020|回复: 1

觉音尊者(Buddhaghosa)《清净道论》

[复制链接]

99

主题

1083

帖子

1263

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1263
发表于 2010-10-16 08:30:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
      《清净道论》的“汉译前言”中写道:

  觉音(Buddhaghosa)所著的‘清净道论’(Visuddhimagga),是综述南传上座部佛教思想的一部最详细、最完整、最著名的作品,是研究南传上座部教理的必读之书。觉音引用了整个南传三藏要点并参考斯里兰卡当时流传的许多古代三藏义疏和史书而写成此论。所以‘大史’(Mahaava.msa)称它“为三藏和义疏的精要”;德国的唯里曼.盖格(WilhelmGeiger)教授也说它“是一部佛教百科全书”,亚洲南方各国的佛教学者都要研究这部名著,其他的世界佛教学者也都很重视研究它。读了此书,可以了解南传佛教的主要教理;也可以看到一些当时当地的社会、经济.历史等问题。尤其值得一提的是作者在举当时各国的上等布类中有中国的丝绸(Ciinapa.t.ta--支那丝绸),这在经论中是难得见到的资料。这部巴利三藏的代表作,在世界各国有多种文字的译本。
  觉音,公元五世纪中叶人,是南传巴利语系佛教的一位杰出学者,他用巴利文写了很多书,对上座部佛教有很大贡献。因为在觉音时代,印度大部分的佛教学者都已采用梵文,巴利文佛教业已衰落,只有斯里兰卡和菩提场的比丘依然忠于巴利文。由于觉音的努力,巴利文这一系的佛典古语学才又活跃起来。
  根据‘大史’记载,觉音出生于北印度菩提场附近的婆罗门族,通吠陀学,晓工巧明,精于辩论。在菩提场一座斯里兰卡人建造的寺院出家,从离婆多(Revata)大长老学习巴利语三藏。受了比丘戒后,便为了一部书叫‘发智’”(~Naa.nodaya)。为了进一步深入研究,他在摩词男(Mahaanaama)王时代(409~431)来到斯里兰卡的首都阿耨罗陀补罗(Anuraadhapura),住在大寺(Mahaavihaara),从僧伽波罗(Sa'nghapaala)长老学习三藏经典和义疏。在此期间,因为接受僧伽波罗的请求,觉音首先撰成著名的‘清净道论’。继之,大寺僧众即把所有僧伽罗文的三藏注疏都供给他做参考,要他写更多的书。于是觉音便移居根他伽罗寺(Ganthakarvihaara),埋头苦干,长期从事著作,几乎对全部巴利三藏都做了注解。其中有律藏的注释“普悦”(Samantapasaadikaa善见律毗婆娑):波罗提木叉的注释‘析疑’(Kankhaavitara.nii)、长部经注“善吉祥光”(Suma'ngalavilaasinii)、中部经注‘破除疑障’(Papa~nCasudanii)、相应部经注‘显扬心义’(SaratthapakaaSinii)、增支部经注‘满足希求’(Manorathapura.nii)、小部第一(小诵)第二(经集)注‘胜义光明’(ParamatthajOtikaa)、‘法聚论’注‘殊胜义’(Atthasaalinii)、‘分别论’注‘迷惑冰消’(Sammohavinodanii)、其余五部论注‘五论释义’(Pa~ncappakara.natthakathaa)、‘本生法’(Jaataka.t.thava.n.manaa)、‘法句譬喻’(Dhammapada.t.thakathaa)。后来他又回印度朝礼圣菩提树,不知所终。相传在柬埔寨有一座古寺名觉音寺,是他去世的地方。
  觉音写‘清净道论’,是严格地按照当时大寺派的思想体系来著述的。其组织的次第和内容,有许多地方与优波底沙(Upatissa)所著的‘解脱道论’相似。优波底沙约早于觉音二百余年。本论除了序论和结论外,全书分为二十三品,依照戒、定、慧三大主题次第叙述,即前二品说戒,中间十一品说定,后十品说慧。
  前二品,主要是说明怎样持戒,戒的种类,持戒有什么好处,怎样自愿地受持十三头陀支等。就是说如何严格地遵循比丘僧团的生活方式。作者在评论持戒的出发点时说:“以爱为出发点,为求生命享受而持戒者为下,为求自己解脱而持戒者为中,为求一切众生解脱而受持的波罗蜜戒为上”。可见作者也接受了当时发展中的某些大乘佛教的思想影响。
  中间十一品,主要是叙述十遍、十不净、十随念、四梵住、四无色定、食厌想、四界差别等四十种定境的修习方法。这些对于怎样去修每一种定,都说得很清楚,有心者可以按照这些方法去实行。
  后十品说慧学,是本书最重要部分,集南传佛教论藏的主要内容和七部论以后发展出来的教理。其主要论题有:五蕴、十二处、十八界、二十二根、四谛、十二缘起等。这里解释物质方面的色蕴,有二十四种所造色;解释精神方面的识蕴,有八十九心、心识过程中的十四种作用和五十二心所法;解释缘起的各种条件有二十四缘等。这些都是南传上座部佛教的特色。
诸行无常;
是生灭法;
生灭灭已;
寂灭为乐。
欢迎光临我的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922?retcode=0

99

主题

1083

帖子

1263

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1263
 楼主| 发表于 2010-10-16 08:32:42 | 显示全部楼层
《大史》中的佛音尊者
Mahàvaüse Buddhaghosakathà






215. Bodhimaõóasamãpamhi, jàto bràhmaõamàõavo;
          Vijjà-sippa-kalà-vedã, tãsu vedesu pàragå.
216. Sammà vi¤¤àtasamayo, sabbavàdavisàrado;
        Vàdatthã jambudãpamhi, àhiõóanto pavàdiko.
217. Vihàramekaü àgamma, rattiü pàta¤jalã mataü;
        Parivatteti sampuõõa-padaü suparimaõóalaü.
218. Tattheko revato nàma, mahàthero vijàniya;
        ßMahàpa¤¤o ayaü satto, dametuü vaññatãûti, so.
219. ßKo nu gadrabharàvena, viravantoûti abravi;
        ßGadrabhànaü rave atthaü, kiü jànàsãûti àhataü.
220. ßAhaü jàneûti vutto so, otàresi sakaü mataü;
       puññhaü puññhaü viyàkàsi, virodhampi ca dassayi.
221. ßTena hi tvaü sakaü vàda-motàrehãûti codito.
          Pàëim-àhà'bhidhammassa, atthamassa na so'dhigà.
222. âha kasse'sa manto'ti, buddhamanto'ti so'bravi;
        ßDehi me tanûti vuttehi, ßgaõha pabbajja taüûiti.
223. Mantatthã pabbajitvà so, uggaõhi piñakattayaü;
        ßEkàyano ayaü maggoû, iti pacchà tamaggahi.
224. Buddhassa viya gambhãra-ghosattà naü viyàkaruü.
        ßBuddhaghosoûti ghoso hi, buddho viya mahãtale.


《大史》中的佛音尊者

215.在菩提場附近,有位婆羅門出身的年輕人,
    懂得明咒、技術與辯論,精通三種吠陀。
216.完全了知宗義,對一切辯論很有自信;
    若在贍部洲有辯論者,即漫遊去辯論。
217.來到一間寺院,在晚上以圓滿的文句
    完整地誦出巴丹迦利的思想。
218.在那裏有一位名為勒瓦答的大長老,
    他知道「這個人有大智慧,我要調伏而轉化他。」
219.說:「誰在以驢般鳴叫?」
    答言:「你知道驢叫的意思是什麼嗎?」
220.他答道:「我知道。」而讓他知道自宗的缺點,
    他解說每一個問題,使他見到矛盾之處。
221.他反詰說:「讓我知道你自宗的學說。」
    他說出阿毗達摩的聖典,但他不能悟得其意。
222.「誰說的聖言?」回答說:「佛陀的聖言。」
    他說:「請把它傳授給我!」「出家後才學取它。」
223.為了聖言,他出家後學習了三藏。
    之後他瞭解到「這是一行道。」
224.猶如佛陀甚深的聲音一樣優美,
    因其音聲而稱為「佛音」,就如地上的佛陀。

225. Tattha ¤àõodayaü nàma, katvà pakaraõaü tadà;
        Dhammasaïgaõãyà'kàsi, kacchaü so aññhasàliniü.
226. Parittaññhakatha¤ceva kàtuü àrabhi buddhimà;
        Taü disvà revato thero, idaü vacanam-abravi.
227. Pàëimatta-idhànitaü, natthi aññhakathà idha;
        Tathàcariyavàdà ca, bhinnaråpà na vijjare.
228. Sãhaëàññhakathà saddhà, mahindena matãmatà;
        Saügãtittayamàråëhaü, sammàsambuddhadesitaü.
229. Sàriputtàdigãta¤ca, kathàmaggaü samekkhiya;
        Katà sãhaëabhàsàya, sãhaëesu pavattati.
230. Taü tattha gantvà sutvà taü, màgadhànaü niruttiyà;
        Parivattesi sà hoti, sabbalokahità vahà.
231. Evaü vutte pasanno so, nikkhamitvà tato imaü;
        Dãpaü àgà imasseva, ra¤¤o kàle mahàmati.
232. Mahàvihàraü sampatto, vihàraü sabbasàdhunaü;
        Mahàpadhànagharaü gantvà, saïghapàlassa santikà.
233. Sãhaëaññhakathà sutvà, theravàda¤ca sabbaso;
      ßDhammasàmissa esova, adhippàyoûti nicchiya.
234. Tattha saïghaü samànetvà, ßkàtuü aññhakathà mama;
        Potthake detha sabbeûti, àha vãmaüsituü sa taü.
235. Saïgho gàthàdvayaü tassà'dàsi ßsàmatthiyaü tava.
        Ettha dassehi taü disvà, sabbe demàûti potthake.

225.他在那裏寫了名為《生智》的論書之後,
    又為《法聚論》寫了註解《殊勝義》。
226.這位勤勉的、有覺慧者又想寫《護衛經義註》。
    勒瓦答長老見此之後,說了這些話:
227.「這裏只有巴利聖典,卻沒有義註,
    如實的阿吒利亞之說於此已中斷不存在了。
228.新哈勒的義註是可信的,由賢慧的馬興德,
    經三次結集而傳來,由全自覺者所教導,
229.及沙利補答等所誦出,探求論說之道後,
    已寫成新哈勒語,在新哈勒人中流傳。
230.你去那裏後聽聞它,再把它翻譯為馬嘎塔語,
    為一切世間帶來利益。」
231.如此說後生淨信的他,由此離開之後,
    來到[蘭卡]島,此時正是大名王[在位]時期。
232.到達了大寺,一切的住眾皆是善人。
    去到大勤行堂,在僧護的跟前
233.聽聞新哈勒的義註及一切上座說之後,
    確定了「這才是法主的本意。」
234.他齊集那裏的僧眾後說:「我想要寫義註,
    請把所有的書都給我。」為了考驗他,
235.僧眾給他兩首偈頌:「以你的能力在此闡明它,
    我們看過後會把所有的書給你。」

236. Piñakattaya'mettheva, saddhiü aññhakathàya so;
       Visuddhimaggaü nàmàkà, saïgahetvà samàsato.
237. Tato saïghaü samåhetvà, sambuddhamatakovidaü;
        Mahàbodhisamãpamhi, so taü vàcetu màrabhi.
238. Devatà tassa nepu¤¤aü, pakàsetuü mahàjane;
        Chàdesuü potthakaü sopi, dvattikkhattumpi taü akà.
239. Vàcetuü tatiye vàre, potthake samudàhañe;
        Potthakadvayama¤¤ampi, saõñhàpesuü tahiü marå.
240. Vàcayiüsu tadà bhikkhå, potthakattayam-ekato;
        Ganthato atthato vàpi, pubbàparavasena và.
241. Theravàdehi pàëihi, padehi bya¤janehi ca;
        A¤¤atthattam-ahå n'eva, potthatthakesupi tãsupi.
242. Atha ugghosayã saïgho, tuññhahaññho visesato;
      ßNissaüsayà'yaü metteyyoû, iti vatvà punappunaü.
243. Saddhiü aññhakathàyà'dà, potthake piñakattaye;
       Ganthakàre vasanto so, vihàre dårasaïkare.
244. Parivattesi sabbàpi, sãhaëaññhakathà tadà;
        Sabbesaü målabhàsàya, màgadhàya niruttiyà.
245. ßSattànaü sabbabhàsànaü, sà ahosi hitàvahà;
         Theriyàcariyà sabbe, pàëiü viya ta'maggayhaü.
246. Atha kattabbakiccesu, gatesu pariniññhitiü;
        Vandituü so mahàbodhiü, jambudãpaü upàgamãûti.

236.他乃攝取三藏連同義註的精要,
    寫成了《清淨之道》。
237.他集合那裏通達正覺者所覺的僧眾,
    在大菩提樹旁邊開始宣讀它。
238.諸天為了讓大眾知道他的聰敏,
    把書藏匿起來,但他又寫了第二、第三次。
239.在第三次想宣讀演說書時,
    其他兩本書仍然放置在那裏。
240.在宣讀時那裏的比庫們把三本書集在一起,
    其義竟也前後聯結。
241.在三本書中甚至沒有與上座部聖典的句與文,
    有意思不同之處。
242.僧眾感到滿意,然後高呼:
   「這無疑是美德亞!」如此再三地說。
243.把三藏連同義註之書都給他,
    他住在遠離塵囂的甘他咖拉寺。
244.於是他翻譯所有的新哈勒義註
    為根本之語——馬嘎塔語。
245.他為諸有情的一切語言帶來利益,
    上座部的所有阿吒利亞們皆如聖典一般學習它。
246.他在完成了應作的工作之後,
    為禮敬大菩提樹而去了贍部洲。


注:佛音尊者,也即觉音尊者。
诸行无常;
是生灭法;
生灭灭已;
寂灭为乐。
欢迎光临我的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922?retcode=0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2019-10-19 02:59 , Processed in 0.069198 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表