觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
12
返回列表 发新帖
楼主: nanadipa

雷迪西亞多的悚懼偈

[复制链接]

1

主题

99

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
99
发表于 2018-2-6 19:29:46 | 显示全部楼层
精勤 发表于 2018-2-6 17:45
Verse of Knowledge of Dreadfulness

悚惧智 诗偈  或  悚惧智 偈颂

我在网上查了一下Dreadful这个词:

Dreadful:是指大的、强烈的、持续的恐惧,既指使人非常恐惧、毛骨悚然,也指使人感到讨厌而退缩


Dreadfulness就是Dreadful的名词化。这样看来,确实和怖畏智中的怖畏(Bhaya)对得上。

在巴利语电子词典中,fear、fright、dread都用来翻译“Bhaya(怖畏)”



谢谢您的留言,我之前翻译成“苦”,还不是很恰当。

点评

嗯,也不知道 怖畏智 是不是 悚惧智?  发表于 2018-2-7 10:20

1

主题

99

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
99
发表于 2018-2-6 19:34:48 | 显示全部楼层
summer530 发表于 2018-2-6 17:37
见自心之展转,于此发露、忏悔

Sadhu! Sadhu! Sadhu!

1

主题

99

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
99
发表于 2018-2-7 14:28:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Amara 于 2018-2-7 14:30 编辑
精勤 发表于 2018-2-6 17:45
Verse of Knowledge of Dreadfulness

悚惧智 诗偈  或  悚惧智 偈颂


单从中文意义来看,悚惧 和 怖畏 的意思相似。

查阅后发现,悚惧智 和 怖畏智 所来自的巴利语可能是不同的。

悚惧智(samvegañāṇa)(《南传菩萨道〈中〉》77页、78页)
---《南传菩萨道(上)》78页中这样写到:
悚惧智是对生、老、病、死、轮回、恶道的危险之惧怕而形成的智慧。


怖畏现起智(应该就是“怖畏智” [bhayañāṇa]):详见《清净道论》






点评

多谢贤友~  发表于 2018-2-7 19:12

1

主题

99

帖子

99

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
99
发表于 2018-3-2 10:51:47 来自手机 | 显示全部楼层
精勤 发表于 2018-2-6 17:31
斗胆地问一下,这里At every satting of the sun是不是写错了呀?不应该是setting吗? ...

由于我没有找到原文,所以不容易确定是作者的意图还是失误。因为,sit 和 set 的意思有相近之处。sit的过去分词sat就和set更为接近了。所以我翻译成“坐落”。

点评

恩,贤友译的“坐落”是没歧义的,因为贤友心中知道那个意思的。末学只是怀疑那个英文是否笔误了~  发表于 2018-3-2 11:39
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2018-4-23 15:47 , Processed in 0.042095 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表