觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
楼主: Rakkhita

大陆版《清净道论》文字有误

[复制链接]

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
 楼主| 发表于 2015-11-1 18:45:43 来自手机 | 显示全部楼层
读过之后再说是修订还是重新翻译的

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2015-11-1 19:13:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 一念 于 2015-11-1 19:14 编辑
Rakkhita 发表于 2015-11-1 18:45
读过之后再说是修订还是重新翻译的


您位于: 首页 / 经典 / 阿毗达摩论藏
阿毗达摩论藏
上次修改时间: 2015-02-17 17:58
文件Path of Purification 2011 — — 上次修改时间: 2015-02-17 18:04
PathofPurification2011.pdf,清净道论英文版
文件清净道论_V1.0.pdf — — 上次修改时间: 2015-02-21 16:12
清净道论 Visuddhi-magga (修订版),觉音尊者 著,叶均居士 译
文件 Octet Stream清淨道論--2013--5--21.pdf — — 上次修改时间: 2015-03-18 00:00
《清净道论》,觉音 论师 著(Bhadantacariya Buddhaghosa),叶均 译,果儒 修订


这都是你自己的网址里的话。

我没见到说是“果儒重译”的。

9

主题

249

帖子

249

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
249
发表于 2015-11-1 20:41:36 | 显示全部楼层
一念 发表于 2015-11-1 19:13
您位于: 首页 / 经典 / 阿毗达摩论藏
阿毗达摩论藏
上次修改时间: 2015-02-17 17:58

是在文言文基础上的翻译成白话了,这不算重译吧,因为我觉得不是在英文基础上翻译的

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
 楼主| 发表于 2015-11-1 21:50:23 来自手机 | 显示全部楼层
果儒法师自谦而已,是不是重译,读过自然知道,即使读过序文也清楚,无谓重复说来说去 --- 叶均的翻译当然是其最主要参据

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2015-11-2 07:36:10 | 显示全部楼层
一帆风顺啊 发表于 2015-11-1 20:41
是在文言文基础上的翻译成白话了,这不算重译吧,因为我觉得不是在英文基础上翻译的 ...

英文基础上翻译已经是二手货了,叶钧居士是直接从巴利文翻译的。

9

主题

249

帖子

249

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
249
发表于 2015-11-2 07:54:28 | 显示全部楼层
一念 发表于 2015-11-2 07:36
英文基础上翻译已经是二手货了,叶钧居士是直接从巴利文翻译的。

如果是从原版上最早期的版本翻译才是重译吧

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2015-11-2 08:08:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 一念 于 2015-11-2 08:15 编辑
一帆风顺啊 发表于 2015-11-2 07:54
如果是从原版上最早期的版本翻译才是重译吧


对的,事实上,果儒只是根据英文版修订,绝大部分的内容是就是叶钧居士的原文,所以他自己也不敢说是重译。

而且,我看了一下目录,就发现了明显的错误:

細 目
序論 ········································································································19
第一:說戒品 ·······················································································25
一 、 什麼是戒···············································································25
二 、 什麼是戒的語義···································································26
三 、 什麼是戒的特相 、 作用 、 現起與近因···································26
四 、 什麼是戒的功德···································································27
五 、 戒有幾種···············································································28
(一) 一法 (一種) ······························································29
(二) 二法 (七種) ······························································29
(三) 三法 (五種) ······························································31
(四) 四法 (四種) ······························································33
第四種四法的解說·················································35
甲)別解脫律儀戒···················································35
乙)根律儀戒···························································38
丙)活命遍淨戒·······················································40
丁)資具依止戒·······················································47
(五) 五法 (二種) ······························································61
六 、 什麼是戒的雜染···································································64
七 、 什麼是戒的淨化···································································64
第二 : 說頭陀支品 ··········································································71
十三頭陀支的語義·····································································72
頭陀支的相、味、現起、足處··································
————————————————————————————————————————

内行人知道 ,相、味、现起、足处,现代翻译就是特相、作用、现状、近因,但初学者并不知道 。

在叶钧的翻译里,统一都用“相、味、现起、足处”,只不过在第一次的时候出现的时候,用括号标明了 特相、作用、现状、近因。但是果儒的翻译,第一次用“特相、作用、现状、近因”,第二次用“相、味、现起、足处”,前后不统一,违背了翻译用于必须保持前后一致的基本原则,大家可以想一想,如果一篇译文,前面用“蒋介石”,后面用“常凯申”,这样翻译还能看么?由此可见果儒修订的基本功还是很差的。

这只是我随便看看目录就发现的问题,里面的内容我还没细看,估计错误也有很多。以后有缘再说吧。

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2015-11-2 08:11:22 | 显示全部楼层
Rakkhita 发表于 2015-11-1 21:50
果儒法师自谦而已,是不是重译,读过自然知道,即使读过序文也清楚,无谓重复说来说去 --- 叶均的翻译当然 ...

如果果儒说是他是重新翻译的,那么绝对是违反知识产权法的,因为其中百分之八十以上是叶钧的原译。

果儒自己都不敢说是重译的,你要让他去犯法么?

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2015-11-2 08:22:08 | 显示全部楼层
学术论文

1、观点抄袭:不引用别人的文献好像观点是自己的为严重抄袭
2、句子抄袭:不重新组织别人的观点,照抄原话,不加引号,即使加了参考文献也是抄袭
3、过多引用别人原话:即使加了引号,也算抄袭,比如三句以上
4、句子重新组织,但是整个段落和别人的非常相似
尤其关键动词几乎一样,句子结构也一样,也算抄袭
5、图原样copy别人
6、除了整段拷贝,以下处理后仍然属于剽窃
(1)铲除其中几句
(2)把句子顺序颠倒
(3)增加几句
(4)只改变一些动词和少量的词,但是整体结构一样

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2015-11-2 08:24:35 | 显示全部楼层
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。
王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2019-10-20 01:14 , Processed in 0.066791 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表