觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
12
返回列表 发新帖
楼主: 心无嗔

大吉祥经

[复制链接]

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
发表于 2016-11-11 16:47:42 | 显示全部楼层
〚所说善(subhāsitā )〛-即很好地说话。
〚yā (凡-未译出)〛-为不定的指示词。
〚语(vācā )〛-即说出、说出语词〔语道〕。其余的即
如所说的方式。这是此句(义)的解释。

〚所说皆善语(subhāsitā vācā )〛-是指离虚诳语等过失,如说:〚诸比库,具有四支之语为善说。〛

或者只有不杂秽语是善说,如说:
〚寂静者说此:善说为第一〔最上〕;
说法不非法,如此为第二;
说爱非不爱,如此为第三;
说谛不说妄,如此为第四。〛

--- 以上摘自觉音尊者《小诵经注》里的《吉祥经注》,觅寂尊者译

我想大家都有能力可以自己判断,“真实柔和语”,是否即是离虚诳语、不杂秽语的善说。

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
发表于 2016-11-11 17:13:43 | 显示全部楼层
巴 漢 詞 典 Concise Pali-English Dictionary
A.P.Buddhadatta Mahathera 原著
大馬比丘Mahabano 漢譯 明法比丘 編輯

Cariya,【中】操行,行爲。cariya,【陰】。

The Pali Text Society's
Pali-English
Dictionary
EDITED BY
T. W. RHYS DAVIDS F.B.A. D.Sc. Ph.D. LL.D. D.Litt
and WILLIAM STEDE Ph.D.

Cariya (nt.) & cariyā (f.) [from car, carati] (mostly — °) conduct,
behaviour, state of, life of. Three cariyās at Ps i.79; six
at Vism 101; eight at Ps ii.19 sq., 225 & four sets of eight in
detail at Nd2 237b. Very freq. in dhamma° & brahma°, a good
walk of life, proper conduct, chastity — eka° living alone Sn
820; unchā° begging J ii.272; iii.37; bhikkhā° a life of begging
Sn 700; nagga° nakedness Dh 141.

至此,dhammacariyā 字面翻译为“法行”应该是没有异议的。

好吧,接下来且让我们看看注释书是如何说的:

〚法行(dhammacariyā )〛-是指十善业道的行为,如说:〚诸居士,有三种身的法行、正行〛,如此等。
该法行由于是投生天界的原因,所以当知是吉祥。
这即是世尊所说的:〚诸居士,在此有些有情以法行、正行为原因,在(他们)身坏死后,投生善趣、天界。〛

--- 以上摘自觉音尊者《小诵经注》里的《吉祥经注》,觅寂尊者译

注释书清楚地指出,“法行(dhammacariyā ”在这里就是指十善业道。

而实际上,单单从“法行(dhammacariyā ”本身的意义来说,是远远不止十善道,三十七菩提道分更加也是法行,十善道只是在吉祥经上下文这个句子里的狭义意义。

另外,汉语常用的“法行”,还有另外一层意思,如:

居士!云何十八學人?信行、法行、信解脫、見到、身證、家家、一種、向須陀洹、得須陀洹、向斯陀含、得斯陀含、向阿那含、得阿那含、中般涅槃、生般涅槃、行般涅槃、無行般涅槃、上流色究竟,是謂十八學人。--- 中阿含127經/福田經(莊春江譯)

其中对“法行”的注解说明了:「隨法行/法行(SA);堅法(GA);法行者/法行(MA);奉法(AA)」,南傳作「隨法行者」(dhammānusārī),菩提比丘長老英譯為「一位法之信奉者」(a Dhamma-follower)。

因此为了没有混淆的直接明确的意义,法增法师在此不取“法行”的直译,而用“十善”意译,对读者来说,不需要去看一堆的注释,就能更加容易明白经文的含义,也因此更加容易去实践佛陀的教导,是上佳的译法。

翻译本来就既有直译,也可意译,译者择其适当者为之,这非靠字典者能明之。

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
发表于 2016-11-11 17:19:16 | 显示全部楼层
https://www.mahidol.ac.th/budsir/Part2.html,

其中 3. THE VIRTUOUS PERSON (A member of the noble society)就是列出了十善,

These ten qualities are variously known as kusala-kammapatha (wholesome courses of action), dhamma-cariya [principles for virtuous living] and ariya-dhamma [noble qualities]. They are a more detailed description of the threefold sucarita mentioned above: namely, points 1-3 cover righteous bodily conduct, 4-7 cover righteous verbal conduct, and 8-10 cover righteous mental conduct.

即以泰国上座部的传统来说,“十善” 也是对应 dhamma-cariya。

明眼者可自辨识之。

40

主题

1831

帖子

1831

积分

高级会员

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

积分
1831
QQ
发表于 2016-11-11 17:34:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rakkhita 于 2016-11-11 17:54 编辑

或有坚持字字紧扣的直译,即使因此生拗难解也不顾,
或有欣赏必要时用意译以求更加明白易懂,
各有取向,这其实都不要紧,只要不改变原意就没有问题。

但若不明就里,自是非他,因此而大造口业,实为不智也。

点评

萨度,随喜善说。  发表于 2017-4-27 11:25

104

主题

1165

帖子

1165

积分

禁止发言

积分
1165
 楼主| 发表于 2017-4-27 11:11:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
一切所说,仅供参考,一切以正法为准。礼敬佛陀。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2019-12-13 11:26 , Processed in 0.058146 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表