觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
楼主: 精勤

只是知道就行吗

  [复制链接]

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2016-12-23 22:21:12 来自手机 | 显示全部楼层
自觉,自知,自证,都可以,总之在般涅盘前有个动词就对了。

202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
发表于 2016-12-25 15:18:48 | 显示全部楼层
宁静致远 发表于 2016-12-23 20:26
专业人士吃饭去了。我在在线词典里找了一下:paccattaññeva前面的词是“不恐怖”,后面的词是“般涅槃 ...

paccattaññeva=paccattaṃ eva,因为连音变成这样的。
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2016-12-25 16:09:01 | 显示全部楼层
metta 发表于 2016-12-25 15:18
paccattaññeva=paccattaṃ eva,因为连音变成这样的。

如果是这样的分解,那该如何翻译呢?

0

主题

307

帖子

307

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
307
发表于 2016-12-25 16:23:42 | 显示全部楼层
metta 发表于 2016-12-25 15:18
paccattaññeva=paccattaṃ eva,因为连音变成这样的。

原来是这样,那么:
paccattaṃ: 个别地、各自地
eva:adv.[〃] (語氣強調) 但(是); 正是,就是,才(是)※;

谢谢你了。居士说的不错,论坛有不少高手啊。

202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
发表于 2016-12-25 16:52:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 metta 于 2016-12-25 16:53 编辑
一念 发表于 2016-12-25 16:09
如果是这样的分解,那该如何翻译呢?


eva在这里就是强调语气的词,不翻译也不会影响意思,所以这里的意思就是独自地。法随念里也是这个paccattaṃ:
“Puna caparaṃ tvaṃ, mahānāma, dhammaṃ anussareyyāsi– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti.
http://agama.buddhason.org/AN/AN1752.htm
再者,摩訶男!你應該回憶法:『法是被世尊善說的、直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。』
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2016-12-25 16:56:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 一念 于 2016-12-25 17:07 编辑
metta 发表于 2016-12-25 16:52
eva在这里就是强调语气的词,不翻译也不会影响意思,所以这里的意思就是独自地。法随念里也是这个paccatt ...


我总觉得有点问题,因为自己和般涅槃中缺了动词,除非般涅槃本身是一个动词。

而且如果完整翻译这个句子的话,能说通么?

总之意会就行啦。

202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
发表于 2016-12-25 17:40:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 metta 于 2016-12-25 17:42 编辑
一念 发表于 2016-12-25 16:56
我总觉得有点问题,因为自己和般涅槃中缺了动词,除非般涅槃本身是一个动词。

而且如果完整翻译这个句子 ...


Pali-Dict Vri
parinibbāyati
:To be extinguished; to attain nirvāṇa or the extinction of being; to attain arhatship。
而paccattaṃ是副词。
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2016-12-25 17:57:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 一念 于 2016-12-25 18:31 编辑
metta 发表于 2016-12-25 17:40
Pali-Dict Vri
parinibbāyati
:To be extinguished; to attain nirvāṇa or the extinction of being;  ...


这个我保留意见,因为根据阿含经的翻译,应为自觉涅槃。

因为还有ñeva这个词。

ñeva = ( ñeva + a ) 字尾: a<>a 主動態(act.),中間態(mid.)%單數(s.)%祈使/命令(imp.),過去式(aor.)%人稱(2),人稱(1)

或者应该是ñeyya这个词,那就是知道的意思了,符合阿含的翻译。所以有没有可能是转译错误?比如原音应为yy,后来变成了v?

[Sk. jñeya. jānāti 的 grd. ] 所知, 能(可,應)被知者. cf. ñātabba.。

我们知道,巴利语变成罗马字母拼写,也是经过转译的,最早的巴利语经典都是记录语音而不是语义。

所以完全有可能在语音的转换上出现问题。

阿含经虽然来自于梵文,但那是意译的,所以同样是翻译,一个是音译,一个是译译,后者的错误应该少点。音译的变化是受到个人读音的影响的。

我们知道,英语可以有多种方言,汉语也是,如果只是记录语音,口耳相传的话,那会变动很大的,但如果是传达有意义的内容,那变化相对来说就要小得多。

以上是我的一些看法,供参考。



202

主题

1418

帖子

1438

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1438
发表于 2016-12-25 18:48:18 | 显示全部楼层
一念 发表于 2016-12-25 17:57
这个我保留意见,因为根据阿含经的翻译,应为自觉涅槃。

因为还有ñeva这个词。

不知道你这个neyya从哪里钻出来的?
个人新浪博客 http://blog.sina.com.cn/bhavana

6

主题

3288

帖子

3288

积分

特级会员

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

积分
3288
发表于 2016-12-25 18:50:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 一念 于 2016-12-25 18:57 编辑
metta 发表于 2016-12-25 18:48
不知道你这个neyya从哪里钻出来的?


是ñeyya,有这个词的。

我在想是不是这个词。

其实还是回到经文上来,就是如果翻译成自般涅槃,那是个什么意思?

杂阿含:“比丘。多闻圣弟子观察五受阴非我.非我所。如是观察者。于诸世间都无所取。无所取者无所着。无所着故自觉涅盘。我生已尽。梵行已立。所作已作。自知不受后有”

元亨寺翻译的相应部:“诸比丘!若于色界,比丘之心无所取而离诸漏、解脱……于受界……想界……行界……于识界,比丘之心无所取而离诸漏、解脱者,令解脱故久住,久住故知足,知足故不恐惧,不恐惧而自般涅盘。知:生已尽、梵行已立、所作已办、不受后有。

两种翻译各是啥意思?哪个更好?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2019-8-19 14:17 , Processed in 0.065371 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表