觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 11505|回复: 14

请规范使用上座部佛教术语

  [复制链接]

4801

主题

5108

帖子

5118

积分

系统管理员

Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30

积分
5118
发表于 2010-12-27 19:46:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
请规范使用上座部佛教术语

尊者玛欣德比库

        南传上座部佛教在中国(注1)开始流传并逐渐普及至今应该有十多年的时间了。在刚开始时,对上座部佛教感兴趣的多数是学习北传大乘佛教的僧俗弟子,他们有的背井离乡前往南传佛国求法禅修,有的翻译上座部禅师大德的著述为中文,使华人佛子们有机会接触和学习到更加接近佛陀言教的上座部佛法。这一批前辈们对南传上座部佛教引介到中文世界作出了功不可没的贡献!

        然而,任何一种异质文化想要在另一种社会文化背景中生存时,大致必须经过引进、认识、认同乃至独立的一系列过程,就好像麦当劳、肯德基等欧美日饮食文化进入中国消费市场一样。南传上座部佛教作为一种异质文化,想要在北传大乘佛教流传的区域中立足,也必须经过与原有的佛教文化传统互相交流,然后逐渐走向独立的过程。南北传佛教在近几十年来,打破了两千年以来的地理与文化隔阂,开始进行多渠道、多层面的对话和交流,具体表现为:许多北传僧尼们前往南传佛国留学求法;北传佛教典籍不断被译介进上座部佛教文化圈;也有部分上座部的禅师大德被邀请到北传寺院弘法教禅,以及他们的著述逐渐被翻译为中文。

        由于最初接触和引介南传上座部佛教的是拥有一定佛学基础的北传僧俗弟子们,他们在刚刚面对完全陌生的上座部佛教术语时,自然而然会使用自己所熟悉的名相来表达上座部佛教的相关术语。

        随着华人弟子对南传上座部佛教的进一步学习和实践,对上座部佛教经典和教理掌握程度的不断深化,逐渐发现有些北传术语套用在上座部佛教语境中,并不是那么准确和贴切。

        例如,缅甸佛教的禅修传统很注重 (实际读音为“低呀绍”)。 为“法”, 有禀报、向上级报告、请求等意思。所以缅文既可译作“禅修报告”,也可译作“请法”。意谓弟子把其禅修经验向业处老师报告,并请求给予禅修指示。这个术语的英文被翻译为interview,意即面谈、会谈。但是在中文,它却一直被错误地翻译为“小参”。

        到底什么是“小参”呢?只要考据北传有关典籍,将会发现“小参”不管是在形式上,还是在内容上,都与 不同。“小参”为禅宗术语,“参”有多义,在此意为集众开示。凡正式说法者,称为大参,或谓上堂;规模小者,谓之小参。如《祖庭事苑》卷八中说:“禅门诘旦升堂,谓之早参。日晡念诵,谓之晚参。非时说法,谓之小参。”又据《敕修百丈清规》卷二载:“小参初无定所,看众多少,或就寝堂,或就法堂。至日午后,侍者复住持云:今晚小参。令客头行者报众,挂小参牌。”当晚鸣钟鼓集众后,住持登座说法。小参多由方丈或首座和尚主持说法,内容多垂说宗门家风,故又称“家教”或“家训”。

        由于一直以来的语言习惯,也由于某些上座部僧俗弟子向来受到北传佛教“依义不依语”的影响,他们并不在乎这些术语是否正确,即使知道也觉得无伤大雅。当然,这些北传术语使用在北传佛教的特定语境中,是言简意赅而且合情合理的。但是,将之套用在上座部佛教语境中,却被人感觉有点张冠李戴、不伦不类。就像一名比库来到汉地之后,也学着像北传僧人一样,身穿灰褂、项挂念珠、腕戴手表、脚穿布鞋,开口闭口来句“阿弥陀佛”,对他们来说,只要不坏根本戒,“随方毗尼”总是无伤大雅吧!

        笔者写这篇短文的目的,是认为有心学习和维护上座部佛教传统者,有必要规范地使用相关的佛教术语,以促使华人圈的上座部佛教能够更早地走向成熟。

玛欣德比库
于新加坡帕奥禅修中心
2009-7-20

注1:这里所指的中国包括大陆和台湾。其中,台湾接触上座部佛教要比大陆更早。至于马来西亚和新加坡,则比中国更早一、二十年。
请规范使用上座部术语.pdf (366.31 KB, 下载次数: 10795)

5

主题

45

帖子

47

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
47
发表于 2010-12-28 22:16:25 | 显示全部楼层
没必要,文化本来就是这样来交流的,你非要把同一个意思变成两个不同的翻译,有些捣乱的意味。马欣德纯粹是捣乱。

3

主题

98

帖子

132

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
132
发表于 2010-12-31 10:37:16 | 显示全部楼层
bye 发表于 2010-12-28 22:16
没必要,文化本来就是这样来交流的,你非要把同一个意思变成两个不同的翻译,有些捣乱的意味。马欣德纯粹是 ...

朋友!请为你的言语做忏悔吧,否则会成为你修行路上的障碍,除非你今生不打算修行。但还有份诽谤的业随身的。很重的哦!忏悔吧!
觉悟之路http://sss2002.51.net/
如果我必须死,就让我有正念的死

30

主题

457

帖子

457

积分

晋级会员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
457
发表于 2010-12-31 23:20:33 | 显示全部楼层
汉语的用词有的带有强烈的汉传佛教特色,不是大乘的翻译规则都可以全部套用在上座部佛法的翻译上面,比如别人叫“小乘”“罗汉”相信没有人会继续用吧,大乘的“法师”和南传的“法师”就不是一回事。好的可以借用,不适合的或者有歧义的,还是应该重新翻译,这是严谨的态度。

当然也没人强迫谁用什么词,尊者只是呼吁大家,真心爱护上座部佛法传播的人自然领会。

99

主题

1081

帖子

1263

积分

中级会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
1263
发表于 2010-12-29 18:41:09 | 显示全部楼层
bye佛友,你可以对这篇文章发表自己的见解,但需要注意的是:不要去评论人,特别是不要去评论出家人。希望不要再犯。
诸行无常;
是生灭法;
生灭灭已;
寂灭为乐。
欢迎光临我的博客
http://blog.sina.com.cn/u/1501252922?retcode=0