觉悟之路 上座部佛教 Theravada Buddhism

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 上座部 qq
12
返回列表 发新帖
楼主: Anicca

请规范使用上座部佛教术语

  [复制链接]

5

主题

83

帖子

83

积分

注册会员

Rank: 6Rank: 6

积分
83
发表于 2011-1-1 13:22:59 | 显示全部楼层
翻译文字要么用来表音,要么用来表意。但一定要遵从“信、达、雅”的原则。
中国人习惯好圆融,不重细节,差不多就行,常因文字不准确、多义带来歧义。
比如:汉传常把“观想”当成‘观’,这是一明显的例子。
北传翻译也有不同的翻译,如“比丘”“苾蒭”,相对而言,唯识系的要严谨得多,如玄奘的翻译更准确一些。
从北传刚接触新译音,可能不太习惯;但接触过巴利语经文后,会觉得更亲切。
翻译上座部佛教经论、术语是很严谨的事,一定要遵从“信、达、雅”的原则。
这是一件重要的工程,尊者开了一个好头,希望能发动相关方面的专家一起来做这件事。

点评

赞同。  发表于 2011-1-1 13:54

3

主题

14

帖子

14

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
14
发表于 2012-7-5 09:32:13 | 显示全部楼层

0

主题

3

帖子

3

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
3
发表于 2015-2-28 02:45:42 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽

0

主题

3

帖子

3

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
3
发表于 2015-2-28 02:47:39 | 显示全部楼层
bye 发表于 2010-12-28 22:16
没必要,文化本来就是这样来交流的,你非要把同一个意思变成两个不同的翻译,有些捣乱的意味。马欣德纯粹是 ...

虽然我不反对你的意见,但是上座部就是讲求严谨,还是听劝的好

0

主题

3

帖子

3

积分

新手入门

Rank: 3Rank: 3

积分
3
发表于 2015-2-28 02:49:33 | 显示全部楼层
解脱行者 发表于 2010-12-31 10:37
朋友!请为你的言语做忏悔吧,否则会成为你修行路上的障碍,除非你今生不打算修行。但还有份诽谤的业随身 ...

别动不动就吓人好吧,顶反感你这种口气说话
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|觉悟之路 ( 粤ICP备13026064号   粤公网安备 44060802000093号

GMT+8, 2017-11-20 15:24 , Processed in 0.075875 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表